by Bo Bergman (1869 - 1967)
Translation © by Anna Hersey

Flickan under nymånen
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): ENG
Jag har nigit för nymånens skära.
Tre ting har jag önskat mig tyst.
Det första är du
och det andra är du
och det tredje är du, min kära.
Men ingen får veta ett knyst.
Jag har nigit för nymånens skära
tre gånger till jorden nu.

Och om månen kan ge vad vi önska,
så [niger]1 jag tre gånger till,
och krona jag bär,
när marken sig klär
och björkarna gunga av grönska
och lärkorna spela sin drill.
Det är långsamt att önska och önska.
O, vore min kära här !

Lyft nu upp honom, stormmoln, på vingen
och tag honom, våg, på din rygg.
Han är ung som jag,
han är varm som jag,
han är härlig och stark som ingen,
och säll skall jag sova och trygg
i hans armar en gång under vingen
av natten, tills natt blir dag.

View original text (without footnotes)
1 Rangström: "önskar"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anna Hersey) , "The girl beneath the new moon", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-09-17
Line count: 24
Word count: 142

The girl beneath the new moon
Language: English  after the Swedish (Svenska) 
I have bowed to the crescent of the new moon.
Three things I have quietly wished.
The first is you
and the second is you
and the third is you, my love.
But no one must hear a peep.
I have bowed to the crescent of the new moon
three times to the ground now.

And if the moon can grant what we wish,
I will wish three more times,
and I will wear a crown,
when the land is in bloom
and the birches swing in verdure
and the larks trill. 
It is lonesome to wish and wish.
Oh, if only my love were here!

Lift him up now, storm clouds, on the wing
and take him, wave, on your back.
He is young like me,
he is warm like me,
he is wonderful and strong like no other,
and calm I shall sleep, and safe
in his arms again under the wing
of night, until night turns to day.


  • Translation from Swedish (Svenska) to English copyright © 2011 by Anna Hersey, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Anna Hersey.  Contact: hersey (DOT) anna (AT) gmail (DOT) com

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:

Based on


This text was added to the website: 2011-08-02
Line count: 24
Word count: 161