by Benno Geiger (1882 - 1965)
Die Wüste
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG
Die Wüste! Die Wüste quält meinen Sinn mit ihren gelben Tönen! Ich will, ich darf mit ihr mich nicht versöhnen, der Wüste, der Wüste. Sie hat das Meer gekannt und es verachtet, sie hat die Sonne allzulang betrachtet, nun ist sie bleich, daß ihr die Gurgel schmachtet. Du Wüste! Du Wüste! Wann wird dein Blut dir in den Adern kühlen? Wann wird dein Sand am Weg zum Meer sich wühlen? Du Wüste! Du Wüste!
Text Authorship:
- by Benno Geiger (1882 - 1965) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Elisabeth Schultz (1846 - 1926), as E. Adaïewsky, "Die Wüste", 1903, published 1912 [ voice and piano ], from 24 Präludien für Singstimme und Klavier, no. 4, Leipzig: C.F. Kahnt Nachfolger [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The desert", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2011-08-03
Line count: 11
Word count: 74