LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

24 Präludien für Singstimme und Klavier

by Ella Georgiyevna Adayevskaya (1846 - 1926)

1. Inschrift
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Und immer läuft der Strom zum Meere!
Du weinst, mein Wille? Warte nur stille:
der tiefste Strom kommt einst zur Fähre!

Text Authorship:

  • by Benno Geiger (1882 - 1965)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Inscription", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

2. Erster Schnee
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der erste Schnee zieht wieder
hernieder auf die Stadt
und gibt ihr ein Gefieder,
doch schmilzt er immer wieder.

Oh warum schmilzt der Frieden
des Schnees auf der Stadt?
Vom Himmel uns beschieden,
hienieden schmilzt der Frieden!

Und immer zieht er wieder
hernieder auf die Stadt
und gibt ihr ein Gefieder,
doch schmilzt er immer wieder!

Text Authorship:

  • by Benno Geiger (1882 - 1965)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "First snowfall", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

3. Rasche Fahrt
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Über die Täler und über die Berge
hastet das Leben der Tage dahin,
und es zersplittert sich rasch in der Ferne,
was ich gewesen bin und was ich bin.
Rascher und weiter!  Bedenkst du das Ende,
stürzest du vorwärts zu neuem Beginn!

Text Authorship:

  • by Benno Geiger (1882 - 1965)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Rapid journey", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

4. Die Wüste
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die Wüste!  Die Wüste
quält meinen Sinn mit ihren gelben Tönen!
Ich will, ich darf mit ihr mich nicht versöhnen,
der Wüste, der Wüste.

Sie hat das Meer gekannt und es verachtet,
sie hat die Sonne allzulang betrachtet,
nun ist sie bleich, daß ihr die Gurgel schmachtet.
Du Wüste!  Du Wüste!

Wann wird dein Blut dir in den Adern kühlen?
Wann wird dein Sand am Weg zum Meer sich wühlen?
Du Wüste!  Du Wüste!

Text Authorship:

  • by Benno Geiger (1882 - 1965)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The desert", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

5. Das Lied der Frauen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die Frauen tragen, wenn ihr Tag verklungen,
ein müdes Lächeln auf dem leisen Munde
und horchen durch die Dämmerungen
der schönen Jugend auf den Schall der Stunde!

Die Frauen zünden, wenn sie nicht mehr hoffen,
die Kronenleuchter, und das Licht ist schwächer,
sie schweben schweigend vor den Seidenstoffen
und Spritzenränden durch die Prunkgemächer.

Die Frauen wüßten, wenn es spät geworden,
zu lieben wie sie nicht zu lieben wußten,
als es für sie noch nicht zu spät geworden,
noch nicht zu spät und sie zu lieben wußten.

Die Frauen singen, wenn ihr Lied verschollen,
mit halber Stimme die verschollnen Lieder,
und vor den Wünschen, die da weilen wollen,
und vor dem Traum erstehn die Träume wieder.

Text Authorship:

  • by Benno Geiger (1882 - 1965)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The song of the women", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

6. Friede auf dem Athosberg
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Andachten! Hütten!
Beten und bauen!
In Traumesauen
den Tag verschütten,
der dich zerrütten,
zerreißen will!
Ins Blaue schauen,
den Sternen trauen!
Andachten! Hütten!
Das ist so still!

Text Authorship:

  • by Benno Geiger (1882 - 1965)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Peace upon Mount Athos", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

7. Weihnachtsgesang
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Tannengrün und Kerzenstille
Wissen manchen Seufzer Weh,
durch die Nacht geht stille, stille,
stille, stille, weißer Schnee.

Mancher Seufzer sehnt sich Friede-
los nach weißer Friedlichkeit,
durch die Nacht weht Friede, Friede,
Friede, Friede, weit und breit.

Text Authorship:

  • by Benno Geiger (1882 - 1965)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Christmas song", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

8. Oktober
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es ist das alte Singen
vom Herbste, der beginnt:
mit seinen Flatterdingen
im wehenden, wehenden Wind.

Es ist das alte Schmerzen,
weil alles gilbt und stirbt,
im Gras und in den Herzen
die Grille nicht mehr zirpt.

Text Authorship:

  • by Benno Geiger (1882 - 1965)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "October", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

9. Worte
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Und Worte gibt es, welche wandern
und wachsen und voll Innigkeit
von einem Menschen zu dem andern
hinüber gehn wie Ströme breit.

Sie plätschern über dem Verlangen,
das einstmals in den Seelen gor:
was kommen mag, ist längst vergangen,
und das Vergangne steht bevor.

Vom Wind getragen hin und wieder
ein feuchtes Licht, ein helles Schwanken,
bis an die Seele steigt es kühl.

Die Ströme gehn im Meere nieder,
und das Gefühl wird zum Gedanken
und der Gedanke zum Gefühl!

Text Authorship:

  • by Benno Geiger (1882 - 1965)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Words", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

10. Vom Hörensagen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich bin allein,
mir ist kein guter Augenblick beschieden.
Allein wo man mich liebt, kann ich zufrieden
und glücklich sein.

Und glücklich sein,
ist, sagt man, gar nicht schwer, wenn man zufrieden
sich mit dem ersten besten Glück beschieden.
Ich bin allein.

Text Authorship:

  • by Benno Geiger (1882 - 1965)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Hearsay", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

11. Die Tanne
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich bin so wie die Tanne stolz und frei,
auf lichter Wiese steht allein mein Baum.
Doch in dem Moose streben vielerlei
versteckte Wurzeln zu dem Waldessaum!

Text Authorship:

  • by Benno Geiger (1882 - 1965)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The fir", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

12. Voraussetzung
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
I.
Wenn die Mutter mich erschauen tät,
der ich hier noch des Abends spät
mich in Verzweiflung gräme,
sie wäre nicht so weit, so weit
und wäre wohl sogleich bereit
zu kommen, ja sie käme!

II.
Wenn Mutter wüßte, daß ihr Sohn
für die Begeisterung den Lohn
des Gleichmuts hat gewonnen,
sie hätte längst das ferne Land
gefunden, das er frostig fand,
um ihn mit Trost zu sonnen.

III.
Wenn Mutter wüßte, daß ich heint,
die müden Augen rot geweint,
sie täte sich erbarmen.
Sie flöge zu mir her geschwind
und trüge fort ihr krankes Kind,
in ihren Mutterarmen.

Text Authorship:

  • by Benno Geiger (1882 - 1965)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Prerequisite", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

13. Verspätung
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Warte doch, warte doch, Weihnachtszeit,
hab ja noch keine Geschenke bereit!
Mutter wird traurig sein, Mutter wird grollen,
Mutter bereitet mir Weihnachtsstollen.
Warte doch, warte doch, Weihnachtszeit,
hab ja noch keine Geschenke bereit!

Bleibst du noch einige Zeit vor der Tür,
sag ich dir vielemal danke dafür!
Werde mich rühren, werde versuchen,
etwas für Mutter auszusuchen.
Bleibst du noch einige Zeit vor der Tür,
sag ich dir vielemal danke dafür!

Warte doch, warte doch, Weihnachtszeit,
hab ja noch keine Geschenke bereit!
Mutter wird warten, Mutter wird schweigen,
will ich doch auch meine Liebe bezeigen!
Warte doch, warte doch, Weihnachtszeit,
hab ja noch keine Geschenke bereit!

Text Authorship:

  • by Benno Geiger (1882 - 1965)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Tardiness", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

14. Sehnsucht nach Vergessen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Strömung! faßt du mich endlich, verliere ich Boden
  endlich und Ort?
Komme, ja komme, den Baum aus dem Boden zu roden!
  Schwemme mich fort!

Abgrund! hast du den Taumel des Sohnes begriffen,
  schwindelndes Grab?
Zerre, ja zerre den Sohn zu den schlüpfrigen Riffen!
  Zieh mich hinab!

Wüste! du Wüste, so wäre denn wert unser Hader!
  Durstige Du!
Wälze, ja wälze herüber die Glut deiner Ader!
  Schütte mich zu!

Text Authorship:

  • by Benno Geiger (1882 - 1965)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Yearning for oblivion", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

15. Der Kanker
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der Kanker spinnt an seiner Kankerwebe
ein luftiges und gastfreundliches Haus
und kehrt von einer zu der andern Rebe,
bis zur Vollendung seines Gartenbaus.

Er wartet dann, dass ihm der Zufall gebe,
was summend kommt, und macht ihm den Garaus.
Umgibt es noch mit einem Wollgewebe
und wirft es schließlich aus dem Netz hinaus.

Sobald die Nacht mit ihrem Silberstreifen
im Vollmond lieblich durch die Reben zieht,
hat sich der Kanker in dem Laub verborgen,

weil er nicht gern den Vollmond glitzern sieht,
und wartet, wartet auf den nächsten Morgen,
um mit dem Tageslicht sein Garn zu weifen.

Text Authorship:

  • by Benno Geiger (1882 - 1965)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The Daddy-Long-Legs", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

16. In Memoriam
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Und Menschen, welche sich begreifen,
sind einmal hier und einmal dort;
und müssen immer weiter schweifen
und haben keinen Heimatsort.

Sie treffen sich in seltnen Stunden
und blicken tief und zittern bang
und ziehen, wenn sie sich gefunden,
ein jeder seinen Weg entlang.

Und ein Gefühl ist im Verzichte
und eine Wohlfahrt im Verklingen!
Erinnerung wird zum Geleit.

Vielleicht verstricken sich im Lichte
der Menschenwege weite Schlingen
noch einmal in der Ewigkeit.

Text Authorship:

  • by Benno Geiger (1882 - 1965)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "In memoriam", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

17. Schall aus der Ferne
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Mir ist, als fände
sich durch die Wände
zu mir ein Schall;
er schwillt, verteilt sich
und übereilt sich
von Fall zu Fall.

Was mag er bringen,
und was bedingen,
was kann es sein?
Es fällt mir eben
(er schwillt im Schweben)
doch gar nichts ein!

Er dringt schon wieder
zu mir hernieder
von weitem her --
mir ist beim Schwalle
von diesem Schalle
das Herz so schwer!

Text Authorship:

  • by Benno Geiger (1882 - 1965)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "A sound from far away", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

18. Und . . .
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Und in der Nacht
das Herz, das wacht
und sinnt.

Und in der Nacht
die Angst, die sacht
beginnt.

Und in der Nacht
der Tod, der lacht
und spinnt.

Text Authorship:

  • by Benno Geiger (1882 - 1965)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "And . . .", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

19. Das träumende Lied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ohne Sinn und ohne Tiefe
träumt mein Lied, wie wenn es schliefe.

Muß auch niemanden berühren,
will ein stilles Dasein führen.

Auf dem rechten, auf dem linken
Ohre schlummernd zu versinken!

Ohne Sinn und ohne Tiefe
träumt mein Lied.  Oh daß es schliefe!

Text Authorship:

  • by Benno Geiger (1882 - 1965)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The dreaming song", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

20. Fragen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Lohnt es sich, ein Heim zu haben,
Dinge, die man liebt und kennt,
wo der Zufall von den Gaben
seiner Gunst uns wieder trennt?

Oder ist der Sinn des Lebens,
daß man Dinge kennenlernt
und zeitlebens sich vergebens
danach sehnt und sich entfernt?

Text Authorship:

  • by Benno Geiger (1882 - 1965)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Questions", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

21. "Ave Maria"
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ein Mädchen — Ave Maria —
liebt wie der bleiche Mond
was über allen Wolken
im Schoß der Ruhe wohnt.

Die Liebe will ihr Opfer
und spricht das Mädchen an:
Sie hat — Gratia plena —
den Schleier angetan.

Im Schleier ist die Liebe — 
Ora pro nobis — tot!
Ihr Mädchen, traut dem Mond nicht,
der euch zu ruhn gebot!

Text Authorship:

  • by Benno Geiger (1882 - 1965)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Ave Maria", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

22. Bäumlein im Winde
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Steht Bäumlein im Winde,
Wind bläst hinein,
bläst grüne Blätter
ins Bäumelein!

Treibt Bäumlein Blumen,
blau wie die Luft,
Wind weht durch Blumen,
zerstreut den Duft.

Steht Bäumlein im Winde,
Wind bläst hinein,
bläst gelbe Blätter
vom Bäumelein!

Text Authorship:

  • by Benno Geiger (1882 - 1965)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Little tree in the wind", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

23. Einsicht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wie ein Traum
sind die Jahre dahin
meines lachenden Knabenalters,
wie der Flaum
und das Ultramarin
eines flatternden Tagesfalters.

Und ich war
doch ein munteres Kind,
voller lebhaften Phantasien,
welche klar
ihren Wunsch in den Wind
einer schwankenden Zukunft schrieen.

Wie der Schaum,
der im Sande zerrann,
ist der Leichtsinn leider zerronnen,
nun ich kaum
mich beschuldigen kann,
daß ich jemals zu lachen begonnen!

Text Authorship:

  • by Benno Geiger (1882 - 1965)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Insight", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

24. Wiegengesang
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich hab einmal in einem stillen Weiler,
der sich hoch oben zog den Berg entlang,
ein Lied gehört, das eine sanfte Mutter
dem sanften Schlummer ihres Kindes sang.

Wo sind die Berge meiner Jugend heute?
Was singt die Mutter heute ihrem Glück?
Ich weiß es nicht!  Doch kehrt zu Zeiten
das ferne Lied mir in den Sinn zurück!

Text Authorship:

  • by Benno Geiger (1882 - 1965)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Cradle song", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Total word count: 1403
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris