by Moritz Horn (1814 - 1874)
Translation © by Guy Laffaille

Bin ein armes Waisenkind
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Rose:
 Bin ein armes Waisenkind,
 Dem seine Lieb'n gestorben sind.

Martha:
 Habt Ihr ein Zeugnis, einen Schein.
 Dass man euch auch trauen mag?

Rose:
 Ach nein!
 Wenn Euch mein Bitten nicht bewegt-

Martha:
 Das Mitleid saure Fruchte trägt,
 Hat man im Haus erst Euresgleichen,
 Pflegt Ruh' und Frieden d'raus zu weichen
 Geh' du nur fort!

Rose:
 O nehmet auf mich mildgesinnt,
 Ich will Euch lohnen, was Ihr tut
 An mir, mit meinem Herzensblut.

Martha:
 Versprechen lasst sich viel mit Worten,
 Geht, pocht dort an des Nachbars Pforten!
 Geht fort!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-07-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:09
Line count: 22
Word count: 89

Je suis une pauvre orpheline
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La rose :
 Je suis une pauvre orpheline,
 Dont les parents bien-aimés sont morts.

Martha :
 As-tu une attestation, un certificat
 Pour qu'on puisse te croire ?

La rose :
 Oh non !
 Si ma demande ne vous émeut pas -

Martha :
 La pitié apporte des fruits amers.
 Si on en a une comme toi dans la maison
 La paix et le repos ont coutume de s'éloigner.
 Allez, va-t'en !

La rose :
 Oh, prenez-moi gentiment,
 Je vous récompenserai de ce que ferez
 Pour moi, avec le sang de mon cœur.

Martha :
 Promettre est très facile avec des mots,
 Va, frappe là-bas à la porte du voisin !
 Va-t'en !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-08-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:31
Line count: 22
Word count: 112