Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Tenor-solo: Die letzte Scholl' hinunterrollt, Die letzte Träne ward gezollt; Und still nach Haus gewandelt sind. Die zur Ruh' geleitet des Müllers Kind. Auch der Totengräber verlässt den Ort, Nur das Mädchen kniet noch am Grabe dort. Schon glänzet aus tiefblauem Himmel Der Sterne gold'nes Glanzgewimmel; Das Mondlicht lauscht durchs Laub der Linden, Als sucht' was Liebes es zu finden. Die Pilg'rin hebt sich jetzt empor, Und wandelt nach des Kirchhofs Tor. Totengräber: Wo willst du hin, feucht wird die Nacht. Rose: Mich leuchtet heim der Sterne Pracht. Totengräber: Denk', Kind, es sei des Vaters Bitte: Verweil' die Nacht in meiner Hütte, Das Wenige, was mir gehört, Sei dir, mein Kind, gewährt. Rose: Hab' Dank - mit neuer Lebenslust Erfüllt dein freundlich' Wort die Brust - Ich folg' dir, bis zum Morgenschein Will ich dein Gast, mein Vater, sein. Totengräber: Du siehst, schmucklos ist meine Wand. Rose: Das Kränzchen dort am weissen Band? Totengräber: Das gilt mir wohl als höchstes Gut; Mein liebes Weib, das draussen ruht, Trug diesen Kranz im blonden Haar, Als mein sie wurde am Altar. Doch lass die Toten ruh'n - Sie haben Frieden nun. Uns stelle Gott die Engelwacht Zu unsrem Schlaf in dieser Nacht. Rose: Behüt' sie Euch, wie alle Guten! Totengräber: Schlaf sanft!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Moritz Horn (1814 - 1874) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die letzte Scholl' hinunterrollt", op. 112 no. 9, published 1852 [ solo voices, chorus, and piano ], from oratorio Der Rose Pilgerfahrt, no. 9, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2004-07-30
Line count: 44
Word count: 210
Ténor solo : La dernière motte de terre a roulé, La dernière larme a été versée ; Et silencieusement vers la maison reviennent Ceux qui ont accompagné l'enfant du meunier vers le repos. Le fossoyeur aussi quitte le lieu, Seule la jeune fille est encore agenouillée près de la tombe, Déjà scintille dans le ciel bleu foncé La foule brillante et dorée des étoiles ; Le clair de lune écoute à travers le feuillage des tilleuls, Comme s'il essayait de trouver un être cher. La jeune pèlerine se met sur ses pieds, Et marche vers la porte du cimetière Le fossoyeur : Où vas-tu ? la nuit devient humide. La rose : La splendeur des étoiles m'éclaire vers chez moi. Le fossoyeur : Enfant, pense que c'est le souhait de ton père : Passe la nuit dans ma cabane, Le peu que je possède Est à toi, mon enfant. La rose : Je te remercie - avec un nouveau plaisir de la vie Tes paroles amicales remplissent mon cœur - Je te suivrai, jusqu'à la lumière du jour, Je serai ton hôte, mon père. Le fossoyeur : Tu vois que mes murs sont sans ornement. La rose : La petite guirlande accrochée à un ruban blanc ? Le fossoyeur : Je le considère comme mon bien le plus précieux ; Ma chère femme, qui a la paix dehors, Portait cette guirlande dans ses cheveux blonds, Quand elle est devenus mienne à l'autel. Mais que les morts se reposent - Ils ont la paix maintenant. Que Dieu nous place sous la garde des anges Pendant notre sommeil dans cette nuit. La rose : Puissent-ils te protéger, comme ils protègent les justes ! Le fossoyeur : Dors bien !
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
This text was added to the website: 2011-08-24
Line count: 44
Word count: 287