Απάνω ςὄρεο τὸ βουνὸ Μαννα χαὶ θυγατέρα δυό. Μἀζωναν τον ἀμάραντον Καὶ τὸ μελισσοχόρταρον Μἀχει ποὖ τὸ μαζὠνανε Καὶ τὸ χεριοδιαλεγανε Βρισχουνε χενα νεόγαμβρο Χώρι ἀπὸ τὴν νυφοῦλά τον. -- "Μαννοῦλα μʹ ἂς τὸμ παρωμεν Τὸν ξενο εις τὸ σπῆτι μας." -- Μώῥ ʹμεῖς ψωμὶ δὲν ἔχομεν Τὸν ξένον τί τὸν θελομεν;" -- ,Μάννα μʹ τὺ μερδιχυῦλί μου Μὲ σώνʹ ἐμένʹ χαὶ χεινονε." -- "Μῶῤ 'μεἲς ϛρῶμα δὲν ἔχομεν' Τὸν ξένον τι τὸν φελομεν;" -- "Μάννα μ' τὸ ϛρωματάχι μου Μὲ σώνʹ ἐμένʹ χαὶ χείνονε." --
Confirmed with Daniel H. Sanders, Das Volksleben der Neugriechen, Mannheim: Friedrich Bassermann, 1844. Appears in Romantische Lieder, pages 54-56.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Δἑν ἀπορεῖ" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Daniel Hendel Sanders (1819 - 1897) , "Sie weiß Rath", appears in Das Volksleben der Neugriechen, in Romantische Lieder, Mannheim: Friedrich Bassermann, first published 1844 ; composed by Ernst Rudorff.
Researcher for this page: Ariel State-Ezust [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-03-01
Line count: 18
Word count: 81
Auf dem Gebirg da gehn zu zwein Die Mutter und ihr Töchterlein. Sie sammeln dorten Amarant Und Bienenkraut in ihre Hand. Und dorten, wo sie sammeln es, Und dorten, wo sie lesen es, Da finden sie 'nen Bräutigam, 'Nen jungen, ohne seine Braut. "O Mutter, laß uns nehmen doch Den Fremdling mit in unser Haus." "Nein, du, an Brod fehlt es uns ja, Was geben wir dem Fremdling da?" "Mutter, mein Theilchen ist für mich Wohl groß genug für mich und ihn." "Nein, du, es fehlt ein Bett uns ja, Was geben wir dem Fremdling da?" "Mutter, mein Bettchen ist für mich Wohl groß genug für mich und ihn."
About the headline (FAQ)
Confirmed with Daniel H. Sanders, Das Volksleben der Neugriechen, Mannheim: Friedrich Bassermann, 1844. Appears in Romantische Lieder, pages 55 - 57.
Text Authorship:
- by Daniel Hendel Sanders (1819 - 1897), "Sie weiß Rath", appears in Das Volksleben der Neugriechen, in Romantische Lieder, Mannheim: Friedrich Bassermann, first published 1844 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anonymous/Unidentified Artist , "Δἑν ἀπορεῖ"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernst (Friedrich Karl) Rudorff (1840 - 1916), "Auf dem Gebirg da geh'n zu Zwein", op. 35 (Drei Duette für 2 Frauenstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1888 [ vocal duet for 2 female voices with piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
Research team for this page: Bertram Kottmann , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2019-03-01
Line count: 18
Word count: 109