by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Daniel Hendel Sanders (1819 - 1897)

Δἑν ἀπορεῖ
Language: Greek (Ελληνικά) 
Απάνω ςὄρεο τὸ βουνὸ
Μαννα χαὶ θυγατέρα δυό.

Μἀζωναν τον ἀμάραντον
Καὶ τὸ μελισσοχόρταρον

Μἀχει ποὖ τὸ μαζὠνανε
Καὶ τὸ χεριοδιαλεγανε

Βρισχουνε χενα νεόγαμβρο
Χώρι ἀπὸ τὴν νυφοῦλά τον. --

"Μαννοῦλα μʹ ἂς τὸμ παρωμεν
Τὸν ξενο εις τὸ σπῆτι μας." --

Μώῥ ʹμεῖς ψωμὶ δὲν ἔχομεν
Τὸν ξένον τί τὸν θελομεν;" --

,Μάννα μʹ τὺ μερδιχυῦλί μου
Μὲ σώνʹ ἐμένʹ χαὶ χεινονε." --

"Μῶῤ 'μεἲς ϛρῶμα δὲν ἔχομεν'
Τὸν ξένον τι τὸν φελομεν;" --

"Μάννα μ' τὸ ϛρωματάχι μου 
Μὲ σώνʹ ἐμένʹ χαὶ χείνονε." --

Confirmed with Daniel H. Sanders, Das Volksleben der Neugriechen, Mannheim: Friedrich Bassermann, 1844. Appears in Romantische Lieder, pages 54-56.


Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Talia State-Ezust [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-03-01
Line count: 18
Word count: 80

Auf dem Gebirg da gehn zu zwein
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά) 
Auf dem Gebirg da gehn zu zwein
Die Mutter und ihr Töchterlein. 

Sie sammeln dorten Amarant
Und Bienenkraut in ihre Hand. 

Und dorten, wo sie sammeln es,
Und dorten, wo sie lesen es,

Da finden sie 'nen Bräutigam,
'Nen jungen, ohne seine Braut. 

"O Mutter, laß uns nehmen doch
Den Fremdling mit in unser Haus." 

"Nein, du, an Brod fehlt es uns ja,
Was geben wir dem Fremdling da?"  

"Mutter, mein Theilchen ist für mich
Wohl groß genug für mich und ihn." 

"Nein, du, es fehlt ein Bett uns ja,  
Was geben wir dem Fremdling da?" 

"Mutter, mein Bettchen ist für mich
Wohl groß genug für mich und ihn."

About the headline (FAQ)

Confirmed with Daniel H. Sanders, Das Volksleben der Neugriechen, Mannheim: Friedrich Bassermann, 1844. Appears in Romantische Lieder, pages 55 - 57.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Research team for this text: Bertram Kottmann , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2019-03-01
Line count: 18
Word count: 109