by Moritz Horn (1814 - 1874)
Translation © by Guy Laffaille

Bald hat das neue Töchterlein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Tenor-solo:
 Bald hat das neue Töchterlein
 Der Eltern ganzes Herz,
 Und um die Heimgegangne bleibt
 Nur noch der Wehmut Schmerz.

 Im ganzen Dörfchen, weit und breit,
 Ist Kein's, das sie nicht liebt,
 Im ganzen Dörfchen, weit und breit,
 Nicht Ein's, das sie betrübt.

 "Schön Röschen",
 Seufzt wohl manches Herz
 "Du süsse Augenlust,
 Ach dürft' ich ruhen wonniglich
 An deiner blüh'nden Brust!"

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-07-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:09
Line count: 14
Word count: 61

Bientôt la nouvelle fille
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ténor solo :
 Bientôt la nouvelle fille
 A ravi complètement le cœur de ses parents,
 Et il reste à la disparue
 Seulement la peine de la mélancolie.

 Dans tout le village, près et loin,
 Il n'y a personne qui ne l'aime,
 Dans tout le village, près et loin,
 Il n'y a personne qu'elle afflige.

 "Belle rose",
 Soupire maint cœur,
 "Doux délice de mes yeux,
 Ah, si je pouvais me reposer délicieusement
 Sur ton sein en fleur!"

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-08-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:32
Line count: 14
Word count: 76