by
Luise Elisabeth Bertha Koch (1875 - 1966), as Maidy Koch
Im Garten
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Weisser Hollunder rings um mich her
Und verblühender Flieder,
Goldregen hängt die Blüten schwer
Über den Zaum hernieder.
Und die Sonne scheint durchs Geäst
Golden auf meine Wege,
Maisenpärchen fliegen zum Nest
Aus dem grünen Gehege.
Und ich schau über waldige Höh'n
Still in die träumende Weite.
Blühende Erde, wie wärst du so schön,
Stände mein Lieb mir zur Seite.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "In the garden", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2019-04-30
Line count: 12
Word count: 60
In the garden
Language: English  after the German (Deutsch)
White elderflower round about me
And fading lilac blossoms,
Forsythia lets its blooms hang heavily
Down over the fence.
And, golden, the sun shines through
The branches upon my pathways,
Pairs of chickadees fly to their nests
From out of the green enclosure.
And quietly I look across forested heights
Into the dreaming distance.
Blossoming world, how lovely you would be
If my beloved were standing by my side.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-05-11
Line count: 12
Word count: 69