LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Bible or other Sacred Texts
Translation © by Guy Laffaille

Première leçon de ténèbres du Jeudi saint pour une basse : Lectio
Language: Latin 
Our translations:  FRE
Heth. Cogitavit Dominus dissipare murum
filiae Sion; tetendit funiculum suum, et non
avertit manum suam a perditione; luxitque
antemurale, et murus pariter dissipatus est.

Teth. Defixae sunt in terra portae ejus,
perdidit et contrivit vectes ejus; regem ejus
et principes ejus in gentibus: non est lex, et
prophetae ejus non invenerunt visionem a Domino.

Jod. Sederunt in terra, conticuerunt senes
filiae Sion; consperserunt cinere capita sua,
accincti sunt ciliciis; abjecerunt in terram
capita sua virgines Jerusalem.

Caph. Defecerunt prae lacrymis oculi mei,
conturbata sunt viscera mea; effusum est in
terra jecur meum super contritione filiae
populi mei, cum deficeret parvulus et
lactens in plateis oppidi.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , Lamentationes 2, 8-11 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Marc-Antoine Charpentier (1634 - 1704), "Première leçon de ténèbres du Jeudi saint pour une basse : Lectio", subtitle: "De Lamentatione Jeremiae Prophetae", H. 121. [bass and continuo] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Première leçon de ténèbres du Jeudi saint", Des lamentations du prophète Jérémie (2, 8-11), copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-09-03
Line count: 17
Word count: 105

Première leçon de ténèbres du Jeudi saint
Language: French (Français)  after the Latin 
Hèt. Le seigneur a décidé de détruire le mur
de la fille de Sion ; il a tendu son cordeau, et
n'a pas détourné sa main de la ruine ; et il a démoli
le rempart, et le mur a été détruit aussi.

Tèt. Ses portes sont enfoncées dans la terre,
il a brisé et broyé leurs barres ; son roi
et ses princes loin des nations ; il n'y a plus de loi, et
ses prophètes ne reçoivent pas de vision du Seigneur.

Yod. Ils sont assis sur la terre et ils se taisent, les vieillards
de la fille de Sion ; ils ont recouvert de cendres leurs têtes,
ils sont revêtus de cilice ; elles baissent vers la terre
leurs têtes, les vierges de Jérusalem.

Kaph. mes yeux me font défaut à cause de larmes,
mes entrailles sont troublées ; il est répandu en
terre, mon cœur, devant la ruine de la fille
de mon peuple, alors qu'est abandonné le tout petit
à la mamelle dans les places de la ville.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , Lamentationes 2, 8-11
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-09-04
Line count: 17
Word count: 166

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris