Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Lamed. Matribus suis dixerunt: ubi est triticum et vinum? Cum deficerent quasi vulnerati in plateis civitatis, cum exhalarent animas suas in sinu matrum suarum. Mem. Cui comparabo te? Vel cui assimilabo te, filia Jerusalem? Cui exaequabo te et con solabor te, virgo, filia Sion? Magna est enim velut mare contritio tua; quis medebitur tui? Nun. Prophetae tui viderunt tibi falsa et stulta; nec aperiebant iniquitatem tuam, ut te ad poenitentiam provocarent; viderunt autem tibi assumptiones falsas, et ejectiones. Samech. Plauserunt super te manibus omnes transeuntes per viam; sibilaverunt et moverunt caput suum super filiam Jeru- salem: haeccine est urbs, dicentes, perfecti decoris, gaudium universae terrae?
Authorship
- by Bible or other Sacred Texts , Lamentationes 2, 12-15 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Marc-Antoine Charpentier (1634 - 1704), "Seconde leçon de ténèbres du Jeudi saint: Lectio", H. 139. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Seconde leçon de ténèbres du Jeudi saint", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-09-04
Line count: 17
Word count: 105
Lamed. À leurs mères ils disaient: où sont le blé et le vin ? quand ils défaillaient comme des blessés dans les places de la cité, quand ils rendaient leurs âmes dans le sein de leur mère. Mem. À qui te compererai-je ? Ou à qui t'assimiler, fille de Jérusalem ? Qui mettre au même niveau que toi et comment te consoler, vierge, fille de Sion ? En effet grande comme la mer est ton malheur ; qui te guérira ? Nun. Tes prophètes ont vu des choses fausses et folles ; ils ne découvraient ton iniquité, pour t'inciter à la pénitence ; ils voyaient seulement des assertions fausses et des bannissements. Samech. Ils t'ont tous applaudi de leurs mains en passant sur la voie ; ils ont sifflé et agité la tête sur la fille de Jérusalem : est-ce là la ville, disaient-ils, à la parfaite beauté, joie de toute la terre ?
Authorship
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , Lamentationes 2, 12-15
This text was added to the website: 2011-09-04
Line count: 17
Word count: 154