Seconde leçon de ténèbres du Jeudi saint: Lectio
Language: Latin
Available translation(s): FRE
Lamed. Matribus suis dixerunt: ubi est
triticum et vinum? Cum deficerent quasi
vulnerati in plateis civitatis, cum exhalarent
animas suas in sinu matrum suarum.
Mem. Cui comparabo te? Vel cui assimilabo
te, filia Jerusalem? Cui exaequabo te et
con solabor te, virgo, filia Sion? Magna est enim
velut mare contritio tua; quis medebitur tui?
Nun. Prophetae tui viderunt tibi falsa et
stulta; nec aperiebant iniquitatem tuam, ut
te ad poenitentiam provocarent; viderunt
autem tibi assumptiones falsas, et ejectiones.
Samech. Plauserunt super te manibus omnes
transeuntes per viam; sibilaverunt et
moverunt caput suum super filiam Jeru-
salem: haeccine est urbs, dicentes, perfecti
decoris, gaudium universae terrae?
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Seconde leçon de ténèbres du Jeudi saint", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-09-04
Line count: 17
Word count: 105
Seconde leçon de ténèbres du Jeudi saint
Language: French (Français)  after the Latin
Lamed. À leurs mères ils disaient: où
sont le blé et le vin ? quand ils défaillaient comme
des blessés dans les places de la cité, quand ils rendaient
leurs âmes dans le sein de leur mère.
Mem. À qui te compererai-je ? Ou à qui t'assimiler,
fille de Jérusalem ? Qui mettre au même niveau que toi et
comment te consoler, vierge, fille de Sion ? En effet grande
comme la mer est ton malheur ; qui te guérira ?
Nun. Tes prophètes ont vu des choses fausses et
folles ; ils ne découvraient ton iniquité, pour
t'inciter à la pénitence ; ils voyaient
seulement des assertions fausses et des bannissements.
Samech. Ils t'ont tous applaudi de leurs mains
en passant sur la voie ; ils ont sifflé et
agité la tête sur la fille de Jérusalem :
est-ce là la ville, disaient-ils, à la parfaite
beauté, joie de toute la terre ?
Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-09-04
Line count: 17
Word count: 154