Translation by Mario Rapisardi (1844 - 1912)

Vides ut alta
Language: Latin 
Vides ut alta stet nive candidum
Soracte nec iam sustineant onus
  silvae laborantes geluque
    flumina constiterint acuto.

dissolve frigus ligna super foco
large reponens atque benignius
  deprome quadrimum Sabina,
    o Thaliarche, merum diota.

permitte divis cetera, qui simul
stravere ventos aequore fervido
  deproeliantis, nec cupressi
    nec veteres agitantur orni.

quid sit futurum cras, fuge quaerere, et
quem Fors dierum cumque dabit, lucro
  adpone, nec dulcis amores
    sperne puer neque tu choreas,

donec virenti canities abest
morosa, nunc et campus et areae
  lenesque sub noctem susurri
    conposita repetantur hora,

nunc et latentis proditor intumo
gratus puellae risus ab angulo
  pignusque dereptum lacertis
    aut digito male pertinaci.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 105

Ve’ come alto di neve è il candido
Language: Italian (Italiano)  after the Latin 
Ve’ come alto di neve è il candido
  Soratte: il peso più non sostengono
    Le selve agitate, e dall’acre
    Gelo densi si arrestano i fiumi.

Disciogli il freddo, sovente e in copia
  Legna ponendo nel foco; all’anfora
    Sabina il buon vino quattrenne,
    Liberal Taliarco, tu cava.

Il resto a’ Numi credi: sul pelago
    Bollente allora che i venti stendonsi
        Fra loro pugnando, i cipressi
        Non travagliansi e gli orni vetusti.

Di cercar lascia ch’è per succedere
    Doman; quant’oggi la sorte dònati
        Scrivi a lucro, nè dolci amori
        Disprezzar, giovinetto, nè danze.

Fin ch’è lontana lenta canizie
    Da te fiorente, il campo e l’area
        E i leni pispigli notturni
        Si ripetano all’ora saputa.

Or di fanciulla, che in angolo intimo
    S’asconde, il riso traditor piacciati
        E il pegno rapito alle braccia
        Od al dito che mal ti resiste.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Opere di Mario Rapisardi, Ordinate e corrette da esso. Volume V. Le odi di Orazio. L'Empedocle. Il Prometeo di Shelley, Catania, Niccolò Giannotta, 1897.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-05-26
Line count: 24
Word count: 137