Vides ut alta stet nive candidum Soracte nec iam sustineant onus silvae laborantes geluque flumina constiterint acuto. dissolve frigus ligna super foco large reponens atque benignius deprome quadrimum Sabina, o Thaliarche, merum diota. permitte divis cetera, qui simul stravere ventos aequore fervido deproeliantis, nec cupressi nec veteres agitantur orni. quid sit futurum cras, fuge quaerere, et quem Fors dierum cumque dabit, lucro adpone, nec dulcis amores sperne puer neque tu choreas, donec virenti canities abest morosa, nunc et campus et areae lenesque sub noctem susurri conposita repetantur hora, nunc et latentis proditor intumo gratus puellae risus ab angulo pignusque dereptum lacertis aut digito male pertinaci.
Authorship:
- by Horace (Quintus Horatius Flaccus) (65 BCE - 8 BCE), appears in Carmina (Odes), in 1. Liber I (Book I), no. 9 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jan Novák (1921 - 1984), "Vides ut alta", from Cantica latina, no. 13 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Charles-Marie-René Leconte de Lisle) , "À Thaliarchus"
- ITA Italian (Italiano) (Mario Rapisardi) , no title, written 1883, appears in Le odi di Orazio, in 1. Libro primo, no. 9
- POL Polish (Polski) (Lucjan Hipolit Siemieński) , "Do Taliarcha", first published 1916
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 105
Ve’ come alto di neve è il candido Soratte: il peso più non sostengono Le selve agitate, e dall’acre Gelo densi si arrestano i fiumi. Disciogli il freddo, sovente e in copia Legna ponendo nel foco; all’anfora Sabina il buon vino quattrenne, Liberal Taliarco, tu cava. Il resto a’ Numi credi: sul pelago Bollente allora che i venti stendonsi Fra loro pugnando, i cipressi Non travagliansi e gli orni vetusti. Di cercar lascia ch’è per succedere Doman; quant’oggi la sorte dònati Scrivi a lucro, nè dolci amori Disprezzar, giovinetto, nè danze. Fin ch’è lontana lenta canizie Da te fiorente, il campo e l’area E i leni pispigli notturni Si ripetano all’ora saputa. Or di fanciulla, che in angolo intimo S’asconde, il riso traditor piacciati E il pegno rapito alle braccia Od al dito che mal ti resiste.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Opere di Mario Rapisardi, Ordinate e corrette da esso. Volume V. Le odi di Orazio. L'Empedocle. Il Prometeo di Shelley, Catania, Niccolò Giannotta, 1897.
Authorship:
- by Mario Rapisardi (1844 - 1912), no title, written 1883, appears in Le odi di Orazio, in 1. Libro primo, no. 9 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Horace (Quintus Horatius Flaccus) (65 BCE - 8 BCE), appears in Carmina (Odes), in 1. Liber I (Book I), no. 9
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-05-26
Line count: 24
Word count: 137