Vides ut alta stet nive candidum
Soracte nec iam sustineant onus
silvae laborantes geluque
flumina constiterint acuto.
dissolve frigus ligna super foco
large reponens atque benignius
deprome quadrimum Sabina,
o Thaliarche, merum diota.
permitte divis cetera, qui simul
stravere ventos aequore fervido
deproeliantis, nec cupressi
nec veteres agitantur orni.
quid sit futurum cras, fuge quaerere, et
quem Fors dierum cumque dabit, lucro
adpone, nec dulcis amores
sperne puer neque tu choreas,
donec virenti canities abest
morosa, nunc et campus et areae
lenesque sub noctem susurri
conposita repetantur hora,
nunc et latentis proditor intumo
gratus puellae risus ab angulo
pignusque dereptum lacertis
aut digito male pertinaci.
Text Authorship:
- by Horace (Quintus Horatius Flaccus) (65 BCE - 8 BCE), appears in Carmina (Odes), in 1. Liber I (Book I), no. 9 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jan Novák (1921 - 1984), "Vides ut alta", from Cantica latina, no. 13 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Charles-Marie-René Leconte de Lisle) , "À Thaliarchus"
- ITA Italian (Italiano) (Mario Rapisardi) , no title, written 1883, appears in Le odi di Orazio, in 1. Libro primo, no. 9
- POL Polish (Polski) (Lucjan Hipolit Siemieński) , "Do Taliarcha", first published 1916
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 105
Ve’ come alto di neve è il candido
Soratte: il peso più non sostengono
Le selve agitate, e dall’acre
Gelo densi si arrestano i fiumi.
Disciogli il freddo, sovente e in copia
Legna ponendo nel foco; all’anfora
Sabina il buon vino quattrenne,
Liberal Taliarco, tu cava.
Il resto a’ Numi credi: sul pelago
Bollente allora che i venti stendonsi
Fra loro pugnando, i cipressi
Non travagliansi e gli orni vetusti.
Di cercar lascia ch’è per succedere
Doman; quant’oggi la sorte dònati
Scrivi a lucro, nè dolci amori
Disprezzar, giovinetto, nè danze.
Fin ch’è lontana lenta canizie
Da te fiorente, il campo e l’area
E i leni pispigli notturni
Si ripetano all’ora saputa.
Or di fanciulla, che in angolo intimo
S’asconde, il riso traditor piacciati
E il pegno rapito alle braccia
Od al dito che mal ti resiste.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Opere di Mario Rapisardi, Ordinate e corrette da esso. Volume V. Le odi di Orazio. L'Empedocle. Il Prometeo di Shelley, Catania, Niccolò Giannotta, 1897.
Text Authorship:
- by Mario Rapisardi (1844 - 1912), no title, written 1883, appears in Le odi di Orazio, in 1. Libro primo, no. 9 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Horace (Quintus Horatius Flaccus) (65 BCE - 8 BCE), appears in Carmina (Odes), in 1. Liber I (Book I), no. 9
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-05-26
Line count: 24
Word count: 137