Translation by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894)

Vides ut alta
Language: Latin 
Vides ut alta stet nive candidum
Soracte nec iam sustineant onus
  silvae laborantes geluque
    flumina constiterint acuto.

dissolve frigus ligna super foco
large reponens atque benignius
  deprome quadrimum Sabina,
    o Thaliarche, merum diota.

permitte divis cetera, qui simul
stravere ventos aequore fervido
  deproeliantis, nec cupressi
    nec veteres agitantur orni.

quid sit futurum cras, fuge quaerere, et
quem Fors dierum cumque dabit, lucro
  adpone, nec dulcis amores
    sperne puer neque tu choreas,

donec virenti canities abest
morosa, nunc et campus et areae
  lenesque sub noctem susurri
    conposita repetantur hora,

nunc et latentis proditor intumo
gratus puellae risus ab angulo
  pignusque dereptum lacertis
    aut digito male pertinaci.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-05-27 14:00:06
Line count: 24
Word count: 105

À Thaliarchus
Language: French (Français)  after the Latin 
Tu vois comme le haut Soracté
se dresse blanc de neige,
comme les forêts s’affaissent sous leur fardeau,
et comme les fleuves s’arrêtent saisis par la gelée aiguë.

Chasse le froid, mets largement du bois dans le foyer,
et puise abondamment un vin
de quatre ans du tonneau Sabin,
ô Thaliarchus,

Laisse le reste aux Dieux : ils ont abattu
les vents qui luttaient sur la mer écumante,
et les cyprès et les vieux frênes
ne sont plus agités.

Garde-toi de chercher ce qui sera demain et mets à profit le jour,
quel qu’il soit, que le sort te donnera.
Ne dédaigne, enfant, ni les douces amours,
ni les danses

Aussi longtemps que la morose chevelure blanche sera loin de ta verte jeunesse.
C’est maintenant qu’il faut rechercher le Champ de Mars,
et les portiques, et, à l’heure convenue,
les doux murmures dans la nuit,

Et le rire charmant qui trahit
la jeune fille cachée dans un angle obscur,
et le gage amoureux dérobé au bras
ou à la main qui se défend mal.

Confirmed with Œuvres de Horace Traduction par Leconte de Lisle. Alphonse Lemerre, éditeur, s. d. (Tome premier)


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-06-01 00:00:00
Last modified: 2019-06-01 10:54:29
Line count: 24
Word count: 174