Translation © by Guy Laffaille

Wie treiben die Wolken so finster und...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wie treiben die Wolken so finster und schwer
[Dort]1 über die liebliche Leuchte daher!
Wie rasseln die Tropfen auf Fenster und Dach!
Wie treibet's da draußen so wütig und jach,
Als trieben sich Geister in Schlachten!

Und Wunder! Wie plötzlich die Kämpfenden ruhn,
Als bannten [itzt]2 Gräber ihr Treiben und Thun!
Und über die Haide, und über den Wald -
Wie weht es [herüber so öde,]3 so kalt!
So schaurig vom schimmernden Felsen!

O Edgar! wo schwirret dein Bogengeschoß?
Wo flattert dein Haarbusch? wo tummelt dein Roß?
Wo schnauben die schwärzlichen Doggen um dich?
Wo spähst du am Felsen [der]4 Beute für mich?
Dein harret das liebende Mädchen!

Dein harret, o Jüngling! [in jeglichem]5 Laut,
Dein harret so schmachtend die zagende Braut;
Es dünkt ihr zerrissen das liebliche Band,
Es dünkt ihr so blutig [dein]6 Jägergewand -
Wohl minnen die Todten uns nimmer!

Noch hallet den moosigen Hügel entlang
Wie Harfengelispel [der]7 Minnegesang.
Was frommt es? Schon blinken die Sterne der Nacht
Hinunter zum Bette von Erde gemacht,
Wo eisern die Minnenden schlafen!

So klagt sie; und leise tappt's draußen umher,
Es winselt so innig, so schaudernd und schwer;
Es [greift]8 sie Entsetzen, sie wanket zur Thür,
Bald schmiegt sich die schönste der Doggen vor ihr,
Der Liebling des harrenden Mädchens;

Nicht, wie sie noch gestern mit kosendem Drang,
Ein Bote des Lieben, zum Busen ihr sprang -
Kaum hebt sie vom Boden den trauernden Blick,
Schleicht [wieder]9 zum Pförtchen, und kehret zurück,
Die schreckliche Kunde zu deuten.

Minona folgt schweigend mit bleichem Gesicht,
Als ruft es die Arme vor's hohe Gericht -
Es leuchtet so düster der nächtliche Strahl -
Sie folgt ihr durch Moore, durch Haiden und Thal
Zum Fuße des schimmernden Felsen.

»Wo weilet, o schimmernder Felsen, der Tod?
Wo schlummert der Schläfer, [von]10 Blute so roth?«
Wohl war es zerrissen das liebliche Band,
Wohl hatt' ihm, geschleudert von tückischer Hand,
Ein Mordpfeil den Busen durchschnitten.

Und als sie nun nahet mit ängstlichem Schrei,
Gewahrt sie den Bogen des Vaters dabei.
»O Vater, o Vater, verzeih es dir Gott!
Wohl hast du mir heute mit frevelndem Spott
So schrecklich den Dräuschwur erfüllet!

Doch soll ich zermalmet von hinnen [itzt]2 gehn?
Er schläft ja so lockend, so wonnig [und]11 schön!
Geknüpft ist [nun]12 ewig das eherne Band;
Und Geister der Väter im Nebelgewand
Ergreifen die [silberne Harfe]13.«

Und plötzlich entreißt sie mit sehnender Eil
Der Wunde des Lieben den tödenden Pfeil;
[Sie]14 stößt ihn, ergriffen von [Freuden und]15 Weh,
Mit Hast in den Busen, so blendend als Schnee,
Und [sinket]16 am schimmernden Felsen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Taschenbuch zum geselligen Vergnügen, Achtzehnter Jahrgang 1808. Herausgegeben von W.G.Becker. Leipzig in der Niemannschen Buchhandlung, pages 228-230.

1 omitted by Schubert
2 Schubert: "jetzt"
3 Schubert: "so öde, wie weht es"
4 omitted by Schubert
5 Schubert: "im jeglichen"
6 Schubert: "das"
7 Schubert: "ihr"
8 Schubert: "faßt"
9 Schubert: "nieder"
10 Schubert: "vom"
11 Schubert: ", so"
12 Schubert: "auf"
13 Schubert: "silbernen Harfen"
14 Schubert: "Und"
15 Schubert: "innigem"
16 Schubert: "sinkt"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Minona o el missatge de l’alà", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Minona ofwel De boodschap van de dog", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Minona or the mastiff's message", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Minona ou le message du dogue", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-02-26 09:44:33
Line count: 60
Word count: 425

Minona ou le message du dogue
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Comme les nuages, si sombres et si pesants, dérivent
Au-dessus de la chère lumière !
Comme les gouttes de pluie font du bruit sur la fenêtre et le toit !
Comme cela souffle dehors si furieusement et si violemment,
Comme si des esprits se livraient à des combats.

Et chose extraordinaire ! Comme soudain les combattants se calment,
Comme la tombe exorcisait maintenant à leurs faits et gestes !
Et au-dessus de la lande et au-dessus de la forêt
Comme le vent est si désolé et si froid !
Si effrayant depuis les rochers scintillants !

Ô Edgar ! où la flèche de ton arc siffle-t-elle ?
Où flotte la crinière de ton casque ? où s'ébroue ton cheval ?
Où halètent les dogues noirs autour de toi ?
Où parmi les rochers guettes-tu une proie pour moi ?
Ton amie qui t'aime t'attend !

Elle t'attend, ô jeune homme,
Ta fiancée qui a peur t'attend en se consumant.
Il lui semble que les liens d'amour sont déchirés,
Il lui semble que tes habits de chasse sont couverts de sang.
Il est vrai que les morts ne nous aiment plus jamais !

Le long de la colline recouverte de mousse retentit encore
Comme un murmure de harpe le chant d'amour,
À quoi sert-il ? Déjà les étoiles de la nuit scintillent
Au-dessus d'un lit de la terre fait de terre,
Où les amants indomptables dorment.

Ainsi elle se lamente ; dehors il y a un doux bruit,
Cela chuchote si bas, en tremblant, si gravement.
Frappée d'horreur, elle titube vers la porte,
Bientôt se presse contre elle le plus beau des dogues,
Le favori de sa maîtresse qui attend.

Ce n'est pas, comme hier, avec une poussée affectueuse,
Un messager d'amour qui lui saute à la poitrine.
Il lève à peine ses yeux désolés du sol,
Rampe vers la porte et se retourne encore,
Pour montrer son terrible message.

Minona suit en silence, le visage blême,
Comme si, la pauvre, était convoquée devant la haute cour.
Les rayons de la nuit brillent si lugubrement.
Elle le suit à travers le marais, la lande et la vallée
Jusqu'au pied du rocher luisant.

"Ô rocher luisant, où la mort se trouve-t-elle ?
Où le dormeur dort-il, encore rouge de sang ?"
Les liens de l'amour étaient bien brisés :
En effet il avait été frappé par une main diabolique,
Une flèche mortelle avait transpercé sa poitrine.

Et maintenant comme elle s'approche avec un cri angoissé,
Elle voit l'arc de son père tout près.
"Ô père, ô père, que Dieu te pardonne !
En effet aujourd'hui avec une moquerie odieuse
Tu as accompli ton serment fatal si terriblement !

"Mais ne dois-je pas partir d'ici maintenant, anéantie ?
Il dort, si séduisant, si heureux, si beau !
Le lien d'acier est noué pour toujours ;
Et les esprits des ancêtres en habits de brume
Saisissent les harpes d'argent."

Et soudain avec une hâte impatiente elle arrache
La flèche mortelle de la blessure de son bien-aimé ;
Et, saisie par un chagrin profond, la plonge
Rapidement dans sa poitrine, aussi éblouissante que la neige,
Et tombe du rocher luisant.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-09-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:34
Line count: 60
Word count: 525