Première leçon du Vendredi saint
Language: Latin
Available translation(s): FRE
De Lamentatione Jeremiae Prophetae
Heth. Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti,
quia non defecerunt miserationes ejus.
Novi diluculo, multa est fides tua.
Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea expectabo eum.
Teth. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animae quaerenti illum.
Bonum est praestolari cum silentio salutari Dei.
Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.
Jod. Sedebit solitarius et tacebit, quia levavit super se.
Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Première leçon du Vendredi saint", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-09-26
Line count: 11
Word count: 81
Première leçon du Vendredi saint
Language: French (Français)  after the Latin
Des lamentations du prophète Jérémie.
Heth. C'est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous ne sommes pas détruits,
parce que ses compassions ne nous quittent pas.
Elles sont nouvelles chaque jour, grande est ta fidélité.
Le Seigneur est ma part, dit mon âme ; pour cela je l'attendrai.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui espèrent en lui, pour l'âme qui le cherche.
Il est bon d'attendre en silence le salut du Seigneur.
Il est bon pour un homme de porter le joug depuis son adolescence.
Jod. Il s'assiéra solitaire et se taira parce qu'il l'a posé sur lui.
Il posera sa bouche dans la poussière, si ainsi il y a de l'espoir.
Il donnera sa joue à frapper, il est repu d'opprobres.
Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 11
Word count: 124