Translation © by Guy Laffaille

Seconde leçon de ténèbres du Vendredi saint
Language: Latin 
Available translation(s): FRE
Aleph. Quomodo obscuratum est aurum! Mutatus est color optimus!
Dispersi sunt lapidea sanctuarii in capite omnium platearum.

Beth. Filii Sion inclyti, et amicti auro primo,
quomodo reputati sunt in vasa testea, opus manuum figuli?

Ghimel. Sed et lamiae nudaverunt mammam, lactaverunt catulos suos;
filia populi mei crudelis quasi struthio in deserto.

Daleth. Adhaesit lingua lactentis ad palatum ejus in siti; 
parvuli petierunt panem, et non erat qui frangeret eis.

He. Qui vescebantur voluptuose, interierunt in viis;
qui nutriebantur in croceis, amplexati sunt stercora.

Vau. Et major effecta est iniquitas filiae populi mei peccato Sodomorum,
quae subversa est in momento, et non ceperunt in ea manus.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Seconde leçon de ténèbres du Vendredi saint", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2011-09-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:37
Line count: 12
Word count: 105

Seconde leçon de ténèbres du Vendredi saint
Language: French (Français)  after the Latin 
Aleph. Comme l'or s'est obscurci ! Sa couleur si belle a changé !
Les pierres du sanctuaire sont dispersées au bout de toutes les rues.

Beth. Les illustres fils de Sion, vêtus d'or le plus magnifique,
comment sont-ils estimés comme des vases de terre, œuvre de la main du potier ?

Ghimel. Même les bêtes sauvages ont dévoilé leurs mamelles, elles ont allaité leurs petits ;
la fille de mon peuple est cruelle comme une autruche dans le désert.

Daleth. La langue de l'enfant qui tétait s'est collée de soif à son palais ;
les tout petits ont demandé du pain et il n'y avait personne pour le rompre.

He. Ceux qui se nourrissaient de mets délicieux, meurent dans les rues ;
ceux qui mangeaient dans la soie, embrassent le fumier.

Vau. Car l'iniquité de la fille de mon peuple est devenue plus grande que le péché de Sodome,
qui fut renversée en un instant et aucune main ne l'a saisie.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-09-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:37
Line count: 12
Word count: 161