Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O Magdeburg, die Stadt, Die schöne Mädchen hat, Die schöne Frau'n und Mädchen hat, O Magdeburg, die Stadt. Da alles steht im Flor, Der Tilly zieht davor, Durch Garten und durch Felder Flor, Der Tilly zieht davor. Der Tilly steht davor! Wer rettet Stadt und Haus? Geh', Lieber, geh' zum Tor Hinaus und schlag' dich mit ihm draus! Es hat noch keine Not, So sehr er tobt und droht, ich küsse deine Wänglein rot, Es hat noch keine Not. Die Sehnsucht mach mich bleich. Warum bin ich denn reich? Dein Vater ist vielleicht schon bleich, Du, Kind, du machst mich weich. O Mutter, gib mir Brot! Ist denn der Vater tod? O Mutter, gib ein Stückchen Brot! O welche große Not. Dein Vater lieb ist hin, Die Bürger alle fliehn. Schon fließt das Blut die Straße hin, Wo fliehn wir hin, wohin? Die Kirche stürzt in Graus, Da droben brennt das Haus, Es qualmt das Dach, schon flammt's heraus - Nur auf die Straß' hinaus! Ach, keine Rettung mehr In Straßen rast das Heer, Mit Flammen rast es hin und her, Ach keine Rettung mehr! Die Häuser stürzen ein. Wo ist das Mein und Dein? Das Bündelchen, es ist nicht dein, Du flüchtig Mägdelein. Die Weiber bangen sehr, Die Mägdlein noch viel mehr. Was lebt, ist keine Jungfer mehr. So raset Tillys Heer.
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernst Křenek (1900 - 1991), "Die Zerstörung Magdeburgs", op. 56 (Drei Gesänge für Bariton und Klavier) no. 1 (1927) [ baritone and piano ], Universal Edition [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ô Magdebourg, la ville", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 44
Word count: 223
Ô Magdebourg, la ville Qui abrite de belles filles, Qui abrite de belles femmes et de belles filles, Ô Magdebourg, la ville. Quand tout est en fleurs, Tilly s'avance À travers jardins et champs fleuris, Tilly s'avance. Tilly est là devant ! Qui sauvera la ville et ses maisons ? Mieux vaut mon cher aller à la porte, Sortir et te battre avec lui à l'extérieur. Il n'y pas encore urgence, Il fulmine et menace tant, J'embrasse tes petites joues rouges, Il n'y pas encore urgence. Le désir me fait blêmir. Pourquoi suis-je donc riche ? Ton père est peut-être déjà livide, Enfant, tu me rends faible. Ô mère, donne-moi du pain ! Père est-il donc mort ? Ô mère, donne-moi un morceau de pain ! Ô quelle grande détresse ! Ton cher père a trépassé, Tous les bourgeois s'enfuient Déjà le sang coule dans les rues, Où s'enfuir, en quelle direction ? Horreur ! L'église s'écroule, Là-haut la maison brûle, Le toit fume et déjà des flammes s'en échappent -- Restons dehors dans la rue ! Ah, il n'y a plus d'espoir, L'armée charge dans les rues, Des flammes jaillissent ici et là, Ah, il n'y a plus d'espoir ! Les maisons s'écroulent. Où est la mienne, où est la tienne ? Ce petit tas n'est pas la tienne, Jeune fille en fuite. Les femmes sont alarmées, Les jeunes filles encore bien plus. Celles qui vivent encore ne sont plus vierges. Ainsi charge l'armée de Tilly.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
This text was added to the website: 2011-10-01
Line count: 44
Word count: 246