by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890)
Translation © by Guy Laffaille

Das Weinen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Gar tröstlich kommt geronnen
Der Thränen heil'ger Quell
Recht wie ein Heilungs-Bronnen,
So bitter, heiß und hell.
Darum du Brust voll Wunden,
Voll Gram und stiller Pein,
Und willst du bald gesunden,
So tauche da hinein.

Es wohnt in diesen Wellen
Geheime Wunderkraft,
Die ist für wehe Stellen
Ein linder Balsamsaft.
Die wächst mit deinen Schmerzen,
Und fasset, hebt und rollt
Den bösen Stein vom Herzen,
Der dich [zerdrücken]1 wollt'.

Das hab' ich selbst empfunden
[Hier in dem]2 Trauerland,
Wenn ich, vom Flor umwunden,
An lieben Gräbern stand.
Da schalt in irrem Wähnen
Ich selbst auf meinen Gott,
Es hielten nur die Thränen
Der Hoffnung Schiffchen flott.

Drum, hält dich [auch]3 umfangen
Der Schwermuth trübste Nacht,
Vertrau' in allem Bangen
Der Thränen Zaubermacht.
Bald, wenn vom heißen Weinen
Dir roth das Auge glüht,
Wird neu der Tag erscheinen;
Weil schon der Morgen blüht.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Carl Gottfried Ritter von Leitner. Wien, gedruckt bey J. P. Sollinger. 1825, pages 76-77; and with Gedichte von Karl Gottfried Ritter v. Leitner. Zweite sehr vermehrte Auflage. Hannover. Victor Lohse. 1857, pages 23-24.

1 Leitner (1857 edition): "erdrücken"
2 Leitner (1857 edition): "In diesem"
3 Leitner (1857 edition): "gleich"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El plorar", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het schreien", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Weeping", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pleurer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-03 13:23:22
Line count: 32
Word count: 143

Pleurer
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ainsi coule plein de réconfort
Le flot de larmes sacrées,
Tout à fait comme une source qui guérit,
Aussi amère, chaude et claire.
Pour cela, mon cœur, plein de blessures,
Plein de chagrin et de peines silencieuses,
Si tu veux vite guérir,
Alors plonge-toi là.

Dans ces vagues demeure
Un pouvoir magique secret,
Qui pour les situations tristes
Est un doux baume ;
Il grandit avec ta douleur,
Et il saisit, soulève et roule
Hors du cœur la méchante pierre
Qui t'aurait écrasé.

Je l'ai éprouvé moi-même
Ici dans cette terre de chagrin,
Quand, vêtue en deuil,
Je me tenais près des tombes de mes chers.
Là, dans des égarements fous,
Je maudissais mon Dieu,
Ce fut seulement dans les larmes
Que le petit navire de l'espoir resta à flot.

Pour cela, quand toi aussi, tu seras entouré
Par la nuit peine de mélancolie et de chagrin,
Crois, dans ton angoisse,
Au pouvoir magique des larmes.
Bientôt, quand à force de pleurs brûlants
Tes yeux deviennent rouges,
un nouveau jour apparaîtra,
Car déjà le matin brille.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-10-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:38
Line count: 32
Word count: 176