
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ließest unter uns dich nieder, Liebe, liebenswerte Frau, Aber heute ziehst du wieder, Wie die Sterne ziehn im Blau. Siehst den Abendstern du blinken Dort vor seinem Untergang? Einen Augenblick im Sinken Ruht er auf dem Bergeshang. In der flüchtigen Minute, In dem eilenden Moment Ist's, als ob er gastlich ruhte, Wie ein Hirtenfeuer brennt. Aber nur die kleinste Weile Bringt er auf der Erde zu, Sieh - er zittert ja vor Eile Und verschwindet, Frau, wie du.
Authorship:
- by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Hirtenfeuer" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Julius Weismann (1879 - 1950), "Hirtenfeuer", op. 16 (Fünf Lieder) no. 2 (1903/5) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Feu de berger", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-07-25
Line count: 16
Word count: 78
Tu t'étais installée parmi nous, Chère, charmante femme, Mais aujourd'hui tu repars, Comme partent les étoiles dans le ciel. Vois-tu cligner l'étoile du soir Là-haut avant son coucher ? Un instant avant de plonger Elle se pose sur la pente de la montagne. En cette minute fugitive En ce moment furtif C'est comme si elle s'immobilisait, Pareille à la flamme d'un feu de berger. Mais elle ne passe sur terre Que le plus bref instant, Vois, elle tremble déjà d'impatience Et disparaît, femme, comme toi.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Hirtenfeuer"
This text was added to the website: 2011-10-10
Line count: 16
Word count: 85