by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?)
Translation by Richard Zoozmann (1863 - 1934)
Bin ich dir unmære
Language: Mittelhochdeutsch
Bin ich dir unmære, des enweiz ich niht: ich minne dich. einez ist mir swære, dû sihest bî mir hin und über mich. Daz solt dû vermîden, ine mac niht erlîden, selke liebe ân grôzen schaden, hilf mir tragen, ich bin ze vil geladen. Sol dâz sin dîn huote, daz dîn ouge mich sô selten siht? tuost dû daz ze guote, sône wîze ich dir dar umbe niht. Sô mît mir daz houbet, daz sî dir erloubet, und sich nider an mînen fuoz, sô dû baz enmügest: daz sî dîn gruoz. Swanne ichs alle schowe, die mir suln von schulden wol behagen, sô bist dûz mîn frowe. daz mac ich wol âne rüemen sagen. Edel unde rîche sint si sumelîche, dar zuo tragent si hôhen muot: lîhte sint si bezzer, dû bist guot. Frowe, dû versinne dich, ob ich dir zihte maere sî. eines friundes minne, diu ist niht guot, dâ sî ein ander bî. Minne entouc niht eine, si sol sîn gemeine, sô gemeine, daz si gê dur zwei herze und durch dekeinez mê.
Text Authorship:
- by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?), "Bin ich dir unmære" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , "Gemeinsame Minne" ; composed by Franz Wüllner.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Karl Pannier) , "Gegenseitige Liebe"
- GER German (Deutsch) (Richard Zoozmann) , "Gegenliebe"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2016-02-15
Line count: 32
Word count: 175
Gegenliebe
Language: German (Deutsch)  after the Mittelhochdeutsch
Ob ich dir zuwider, Danach frag ich nicht: ich minne dich! Eins nur beugt mich nieder, Du schaust mir vorbei und über mich. Solltest, Lieb, das meiden, Denn mit schwerem Leiden Trag ich solchen Herzensschaden: Trage mit -- ich bin zu hart beladen! Solls aus Vorsicht kommen, Daß du stets blickst über mich hinfort? Tust dus mir zum Frommen, Dann erspar ich dir mein Tadelwort. Meide denn mein Auge, Falls dirs lieber tauge, Blick herab zu meinen Füßen Tief, so tief du kannst, um mich zu grüßen! Wenn ich überschaue Alle, die mein Herz mit Lust erbaut, So bleibst du nur, Fraue: Ohne Schmeichelei bekenn ichs laut! Sind sie auch erlesen Und von edelm Wesen, Angetan mit stolzem Mut, Oder hoch geboren: Du bist gut! Darum dich besinne, Herrin, ob ich dir ergeben sei? Eines Freundes Minne Frommt nicht, ist die andre nicht dabei. Minne taugt nicht einsam, Freuet nur gemeinsam, So gemeinsam, daß sie dringt Durch zwei Herzen und kein drittes zwingt!
Text Authorship:
- by Richard Zoozmann (1863 - 1934), "Gegenliebe" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?), "Bin ich dir unmære"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-10-13
Line count: 32
Word count: 159