Bin ich dir unmære, des enweiz ich niht: ich minne dich. einez ist mir swære, dû sihest bî mir hin und über mich. Daz solt dû vermîden, ine mac niht erlîden, selke liebe ân grôzen schaden, hilf mir tragen, ich bin ze vil geladen. Sol dâz sin dîn huote, daz dîn ouge mich sô selten siht? tuost dû daz ze guote, sône wîze ich dir dar umbe niht. Sô mît mir daz houbet, daz sî dir erloubet, und sich nider an mînen fuoz, sô dû baz enmügest: daz sî dîn gruoz. Swanne ichs alle schowe, die mir suln von schulden wol behagen, sô bist dûz mîn frowe. daz mac ich wol âne rüemen sagen. Edel unde rîche sint si sumelîche, dar zuo tragent si hôhen muot: lîhte sint si bezzer, dû bist guot. Frowe, dû versinne dich, ob ich dir zihte maere sî. eines friundes minne, diu ist niht guot, dâ sî ein ander bî. Minne entouc niht eine, si sol sîn gemeine, sô gemeine, daz si gê dur zwei herze und durch dekeinez mê.
Text Authorship:
- by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?), "Bin ich dir unmære" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , "Gemeinsame Minne" ; composed by Franz Wüllner.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Karl Pannier) , "Gegenseitige Liebe"
- GER German (Deutsch) (Richard Zoozmann) , "Gegenliebe"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2016-02-15
Line count: 32
Word count: 175
Ob ich dir zuwider, Weiß ich wahrlich nicht: ich minne dich. Eines drückt mich nieder: Du schaust mir vorbei und über mich. Solltest, Lieb, das lassen: Mich kann nicht erfassen Solche Lieb' ohn' großen Schaden. Trag' mit mir, ich bin zu schwer beladen! Soll's aus Vorsicht kommen, Daß du mir nicht schaust ins Angesicht? Thust du's mir zum Frommen, Kann ich dich deswegen tadeln nicht: Nun, so meid' mein Haupt (Das sei dir erlaubt) Und schau' blos auf meinen Fuß, So du mehr nicht kannst: das sei dein Gruß. Wenn ich überschaue Alle, die mir sollen wohlbehagen, So bist du es, Fraue: Ohne Rühmen kann ich dir das sagen. Edel, schön zu schauen Sind gar viele Frauen, Tragen dazu hohen Muth; Leicht sind sie auch besser, du bist gut. Jetzo dich besinne, Frau, ob ich dir irgend liebwerth sei. Eines Freundes Minne Taugt nichts, ist die andre nicht dabei. Minne taugt nicht einsam, Sie soll sein gemeinsam, So gemeinsam, daß sie dringt Durch zwei Herzen und kein weitres zwingt.
Confirmed with Walthers von der Vogelweide Sämmtliche Gedichte. Aus dem Mittelhochdeutschen übertragen von Karl Pannier, Leipzig, Reclam, 1876, p. 28
Text Authorship:
- by Karl Pannier (1854 - 1931), "Gegenseitige Liebe" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?), "Bin ich dir unmære"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-10-13
Line count: 32
Word count: 169