by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
Translation by Francisque Reynard (1835 - ?)

Oimè il bel viso, oimè il soave sguardo
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Oimè il bel viso, oimè il soave sguardo,
oimè il leggiadro portamento altero;
oimè il parlar ch'ogni aspro ingegno et fero
facevi humile, ed ogni huom vil gagliardo!

et oimè il dolce riso, onde uscío 'l dardo
di che morte, altro bene omai non spero:
alma real, dignissima d'impero,
se non fossi fra noi scesa sí tardo!

Per voi conven ch'io arda, e 'n voi respire,
ch'i' pur fui vostro; et se di voi son privo,
via men d'ogni sventura altra mi dole.

Di speranza m'empieste et di desire,
quand'io partí' dal sommo piacer vivo;
ma 'l vento ne portava le parole.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Francisque Reynard) , title 1: "Canzone CCLXVII Oimè il bel viso"
  • ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2007-11-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:31
Line count: 14
Word count: 102

Canzone CCLXVII Oimè il bel viso
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Hélas ! le beau visage, hélas ! le suave regard ;
hélas ! le gracieux et noble maintien ;
hélas ! le parler qui adoucissait l'esprit le plus âpre et le plus farouche,
et aurait rendu vaillant l'homme le plus lâche ;

Et le doux rire, hélas ! d'où sortit le dard
dont je n'espère désormais d'autre bien que la mort ;
âme royale, on ne peut plus digne de l'empire,
si tu n'étais pas descendue si tard parmi nous !

Il faut que pour vous je brûle et qu'en vous je respire ;
car je fus uniquement à vous ; et si de vous je suis séparé,
tous les autres malheurs me font bien moins gémir.

Vous m'emplîtes d'espérance et de désir
quand je m'éloignai de mon suprême bien encore vivant ;
mais le vent emportait mes paroles.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2011-10-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:39
Line count: 14
Word count: 139