by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
Translation by Francisque Reynard (1835 - ?)

Pien di quella ineffabile dolcezza
Language: Italian (Italiano) 
Pien di quella ineffabile dolcezza
che del bel viso trassen gli occhi miei
nel dí che volentier chiusi gli avrei
per non mirar già mai minor bellezza,

lassai quel ch'i 'piú bramo; et ò sí avezza
la mente a contemplar sola costei,
ch'altro non vede, et ciò che non è lei
già per antica usanza odia et disprezza.

In una valle chiusa d'ogni 'ntorno,
ch'è refrigerio de' sospir' miei lassi,
giunsi sol com Amor, pensoso et tardo.

Ivi non donne, ma fontane et sassi,
et l'imagine trovo di quel giorno
che 'l pensier mio figura, ovunque io sguardo.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Francisque Reynard) , "Canzone CXVI Pien di quella ineffabile dolcezza"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 14
Word count: 98

Canzone CXVI Pien di quella ineffabile dolcezza
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Plein de cette ineffable douceur
que mes yeux tirèrent du beau visage de Laure,
le jour où je les aurais volontiers fermés
pour ne jamais voir de beauté moindre,

Je quittai ce que j'aime le plus, et mon esprit
est si habitué à contempler uniquement Laure,
qu'il ne voit pas autre chose, et que tout ce qui n'est pas elle,
depuis longtemps il le hait et le dédaigne.

Dans une vallée fermée de tous côtés,
et où je trouve le soulagement à mes peines,
je suis venu seul avec Amour, à pas lents et tout rêveur.

Là point de dames, mais des sources et des rochers ;
et j'y retrouve le souvenir de ce jour
que ma pensée se retrace, où que je porte les yeux.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2011-10-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:39
Line count: 14
Word count: 126