by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
Translation by Francisque Reynard (1835 - ?)

Se lamentar augelli, o verdi fronde
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Se lamentar augelli, o verdi fronde
mover soavemente a l'aura estiva,
o roco mormorar di lucide onde
s'ode d'una fiorita et fresca riva,

là 'v'io seggia d'amor pensoso et scriva,
lei che 'l ciel ne mostrò, terra n'asconde,
veggio, et odo, et intendo ch'anchor viva
di sí lontano a' sospir' miei risponde.

«Deh, perché inanzi 'l tempo ti consume?
- mi dice con pietate - a che pur versi
degli occhi tristi un doloroso fiume?

Di me non pianger tu, ché' miei dí fersi
morendo eterni, et ne l'interno lume,
quando mostrai de chiuder, gli occhi apersi».

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Francisque Reynard) , "Canzone CCLXXIX Se lamentar augelli"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 14
Word count: 97

Canzone CCLXXIX Se lamentar augelli
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Si la plainte des oiseaux, ou le bruit des verts feuillages
doucement remués par la brise estivale,
ou si le rauque murmure des ondes limpides
se fait entendre sur quelque rive fleurie et fraîche,

Où, plein de pensées d'amour, je m'étais assis pour écrire,
je vais, et j'écoute, et j'entends celle que le ciel nous montra,
que la terre nous cache, et qui, toujours vivante,
répond de si loin à mes soupirs,

Ah ! pourquoi te consumes-tu avant le temps ?
me dit-elle d'un air de pitié ; à quoi sert
de répandre par tes tristes yeux un douloureux fleuve ?

Ne pleure pas sur moi ; car, par la mort, mes jours
sont devenus éternels ; et quand je parus fermer les yeux,
je les ouvris à l'éternelle lumière.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2011-10-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:39
Line count: 14
Word count: 130