by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
Translation © by Pierre Mathé

Was kannst du, Süße, wider dies, daß du...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Was kannst du, Süße, wider dies, daß du so schön!
In deiner eigenen Schönheit wehrlos wandelst du,
und ob du lächelst, ob du ernst wirst, bist du schön;
und weintest du, dich ließe deine Schönheit nicht,
nur rührender aus Tränen leuchtete sie vor;
und zürntest du, so war' es ihres Zürnens Macht,
nicht die des Deinen, die ein jedes Herz besiegt.
Doch welch unmöglich Scheiden zwischen ihr und Dir,
die du sie selbst, die du die Schönheit selber bist!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-12-01
Line count: 9
Word count: 79

Que peux‑tu, ma douce, contre cela, que...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Que peux-tu, ma douce, contre cela, que tu es si belle !
Tu évolues sans défense dans ta propre beauté,
et que tu ries, que tu sois sérieuse, tu es belle ;
et si tu pleures, tu n'abandonnes pas ta beauté,
elle n'en emprunte aux larmes qu'une lumière plus touchante ;
et si tu es en colère, ce serait la force de sa colère,
pas de la tienne qui vaincrait le cœur de chacun.
Mais quel impossible distinction entre elle et toi,
qui es elle-même, qui es la beauté même.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Deine Schönheit = "Ta beauté"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-10-22
Line count: 9
Word count: 90