Ich bin eine Harfe
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Ich bin eine Harfe
mit goldenen Saiten,
auf einsamem Gipfel
über die Fluren
erhöht.
Du laß die Finger [leise]1
und sanft darüber gleiten,
und Melodien werden
aufraunen
und aufrauschen,
wie nie noch Menschen hörten;
das wird ein heilig Klingen
über den Landen sein...
Ich bin eine Harfe
mit goldenen Saiten,
auf einsamem Gipfel
über die Fluren
erhöht -
und harre Deiner,
oh Priesterin!
daß meine Geheimnisse
aus mir brechen
und meine Tiefen
zu reden beginnen
und, wie ein Mantel,
meine Töne
um dich fallen,
ein Purpurmantel
der Unsterblichkeit.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Wolff: "leis"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Behold, I'm a harp here"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Si seulement tu voulais", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-07-10
Line count: 29
Word count: 88
Si seulement tu voulais
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je suis une harpe
aux cordes d'or
élevée
sur un sommet solitaire
au-dessus des terres.
Si tu y laisses glisser
doucement et légèrement tes doigts,
des mélodies s'élèveront,
chuchotantes
et frémissantes,
comme aucune personne n'a encore entendues :
ce sera un chant sacré
au-dessus du pays ...
Je suis une harpe
aux cordes d'or
élevée
sur un sommet solitaire
au-dessus des terres
et j'attends de Toi,
oh prêtresse !
Que mes secrets
sortent de moi
que mon être profond
commence à s'exprimer
et que mes chants,
comme un manteau
tombent autour de toi,
pourpre manteau
d'immortalité.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-10-22
Line count: 29
Word count: 96