Viele Fäden gleiten Zwischen mir und dir, Luftig-feine Saiten, Drauf die Wünsche schreiten Zwischen mir und dir. Und aus Hin und Wider, Wie die Fäden ziehn, Web' ich meiner Lieder seiden zart Gefieder In das Dämmer hin.
Sechs Lieder nach verschiedenen Dichtern , opus 13
by Erich J. Wolff (1874 - 1913)
Translations available for the entire opus: ENG
1. Fäden
Text Authorship:
- by Paul Wertheimer (1874 - 1937), "Fäden"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
2. Tag meines Lebens
Tag meines Lebens! Die Sonne sinkt. Schon steht die glatte Flut vergüldet. Warm atmet der Fels: schlief wohl zu Mittag das Glück auf ihm den Mittagsschlaf? In grünen Lichtern spielt Glück noch der braune Abgrund herauf. Tag meines Lebens! Gen Abends gehts! Schon glüht dein Auge halb gebrochen, schon quillt deines Tau's Tränengeträufel, und schon läuft still über weiße Meere deine Liebe Purpur, deine letzte zögernde Seeligkeit.
Text Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), no title, appears in Dionysos-Dithyramben, in 3. Die Sonne sinkt, no. 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Day of my Life-Tide"
3. Es ist ein bischen Sonnenschein
Es ist ein bißchen Sonnenschein Auf meinen Weg gefallen, Da hört ich gleich des Glücks Schalmein Aus allen Himmeln hallen, Und glaubt gleich, Das Himmelreich, Das Himmelreich sei mein. Der Sonnenschein ist weggeglänzt Er galt nicht meinem Wege, Da hab' ich mich zu früh bekränzt, Nun kreischt des Grames Sänge: Der Winter naht, Der Potentat, Es hat sich ausgelenzt.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Das Lied vom bißchen Sonnenschein", appears in Gemma
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "A ray of golden sunlight calm"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
4. Der einsame Pfeifer
Ich kam zu einer Wiese im roten Abendschein, da tanzten ihrer Zweie, doch Einer saß allein. Ein dunkler Hag'rer saß im Gras, der pfiff den Zwei'n so sonderlichen Tanztakt. Er pfiff für sich, sie tanzten für sich, aber die Weise war Dreien gemein. Sie klang so voll Schmerz und Sehnsucht ins ferne Abendrot hinein.
Text Authorship:
- by Johannes Schlaf (1862 - 1941)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "The solitary piper"
5. Schliesse mir die Augen beide
Schließe mir die Augen beide mit den lieben Händen zu; geht doch alles, was ich leide, unter deiner Hand zur Ruh. Und wie leise sich der Schmerz Well' und Welle schlafen leget, wie der letzte Schlag sich reget, füllest du mein ganzes Herz.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jakob Kellner) , "Close both my eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Close both my eyes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "Both my eyes, come, close and cover", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , "Come and close my aching eyelids"
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2012
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ferme-moi les deux yeux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
6. Ich bin eine Harfe
Ich bin eine Harfe mit goldenen Saiten, auf einsamem Gipfel über die Fluren erhöht. Du laß die Finger leis und sanft darüber gleiten, und Melodien werden aufraunen und aufrauschen, wie nie noch Menschen hörten; das wird ein heilig Klingen über den Landen sein... Ich bin eine Harfe mit goldenen Saiten, auf einsamem Gipfel über die Fluren erhöht - und harre Deiner, oh Priesterin! daß meine Geheimnisse aus mir brechen und meine Tiefen zu reden beginnen und, wie ein Mantel, meine Töne um dich fallen, ein Purpurmantel der Unsterblichkeit.
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Wenn du nur wolltest"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Behold, I'm a harp here"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Si seulement tu voulais", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission