Viele Fäden gleiten Zwischen mir und dir, Luftig-feine Saiten, Drauf die Wünsche schreiten Zwischen mir und dir. Und aus Hin und Wider, Wie die Fäden ziehn, Web' ich meiner Lieder [Seidenes]1 Gefieder In das Dämmer hin.
Sechs Lieder nach verschiedenen Dichtern , opus 13
by Erich J. Wolff (1874 - 1913)
1. Fäden  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Paul Wertheimer (1874 - 1937), "Fäden" [author's text checked 1 time against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Strands"
- ENG English (John Glenn Paton) , "Threads", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Threads", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Wertheimer, Neue Gedichte, München und Leipzig: bei Georg Müller, 1904, page 26
1 Wolff: "seiden zart"Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Tag meines Lebens  [sung text checked 1 time]
Tag meines Lebens! Die Sonne sinkt. Schon steht die glatte Flut vergüldet. Warm atmet der Fels: schlief wohl zu Mittag das Glück auf ihm [seinen]1 Mittagsschlaf? In grünen Lichtern spielt Glück noch der braune Abgrund herauf. Tag meines Lebens! Gen Abends gehts! Schon glüht dein Auge halb gebrochen, schon quillt deines [Taues]2 Tränengeträufel, [schon]3 läuft still über weiße Meere deine Liebe Purpur, deine letzte zögernde Seeligkeit.
Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), no title, appears in Dionysos-Dithyramben, in 3. Die Sonne sinkt, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Day of my Life-Tide"
1 Wolff: "den"
2 Wolff: "Tau's"
3 Wolff: "und schon"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Es ist ein bischen Sonnenschein  [sung text checked 1 time]
Es ist ein bißchen Sonnenschein Auf meinen Weg gefallen, Da hört ich gleich des Glücks Schalmein Aus allen Himmeln hallen, Und glaubt gleich, Das Himmelreich, Das Himmelreich sei mein. Der Sonnenschein ist weggeglänzt Er galt nicht meinem Wege, [Ich habe]1 mich zu früh bekränzt, Nun kreischt des Grames Sänge: Der Winter naht, Der Potentat, Es hat sich ausgelenzt.
Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Das Lied vom bißchen Sonnenschein", appears in Gemma [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "A ray of golden sunlight calm"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
1 Wolff: "Da hab' ich"
Researcher for this text: John Versmoren
4. Der einsame Pfeifer  [sung text checked 1 time]
Ich kam zu einer Wiese im roten Abendschein, da tanzten ihrer Zweie, doch Einer saß allein. Ein dunkler Hag'rer saß im Gras, der pfiff den Zwei'n so sonderlichen Tanztakt. Er pfiff für sich, sie tanzten für sich, aber die Weise war Dreien gemein. Sie klang so voll Schmerz und Sehnsucht ins ferne Abendrot hinein.
Authorship:
- by Johannes Schlaf (1862 - 1941) [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "The solitary piper"
5. Schliesse mir die Augen beide  [sung text checked 1 time]
[Schließe mir]1 die Augen beide mit den lieben Händen zu; geht doch alles, was ich leide, unter deiner Hand zur Ruh. Und wie leise sich der Schmerz Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3, [wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5, füllest du mein ganzes Herz.
Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide" [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jakob Kellner) , "Close both my eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Close both my eyes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "Both my eyes, come, close and cover", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , "Come and close my aching eyelids"
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2012
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ferme-moi les deux yeux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"
Researcher for this text: Jakob Kellner
6. Ich bin eine Harfe  [sung text checked 1 time]
Ich bin eine Harfe mit goldenen Saiten, auf einsamem Gipfel über die Fluren erhöht. Du laß die Finger [leise]1 und sanft darüber gleiten, und Melodien werden aufraunen und aufrauschen, wie nie noch Menschen hörten; das wird ein heilig Klingen über den Landen sein... Ich bin eine Harfe mit goldenen Saiten, auf einsamem Gipfel über die Fluren erhöht - und harre Deiner, oh Priesterin! daß meine Geheimnisse aus mir brechen und meine Tiefen zu reden beginnen und, wie ein Mantel, meine Töne um dich fallen, ein Purpurmantel der Unsterblichkeit.
Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Wenn du nur wolltest" [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Behold, I'm a harp here"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Si seulement tu voulais", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Wolff: "leis"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]