Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Freuden sonder Zahl Blühn im Himmelssaal Engeln und Verklärten, Wie die Väter lehrten. O da möcht ich sein, Und mich freun, mich freun! Jedem lächelt traut Eine Himmelsbraut; Harf' und Psalter klinget, Und man tanzt und singet. O da möcht' ich sein, Und mich ewig freun! Lieber bleib' ich hier, Lächelt Laura mir Einen Blick, der saget, Daß ich ausgeklaget. Selig dann mit Ihr, Bleib' ich ewig hier!
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Neu besorgt und vermehrt von Johann Heinrich Voss. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1804, pages 191-192.
This is the version of Hölty's poem heavily reworked by Voß. For the original version, with the title Minnelied, see below.
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Seligkeit", written 1773 [author's text checked 2 times against a primary source]
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Seligkeit", written 1773 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Gustav Blasser , "Seligkeit", op. 20 (Hölty-Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte), Heft 3 no. 9, published 1880 [ voice and piano ], Wien, Kratochwill [sung text not yet checked]
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Seligkeit", op. 2 (Sechs teutsche [sic] Lieder) no. 2, published 1834 [ voice and piano ], München, Falter und Sohn, note: first published without an opus number; designated by Lang in 1867 as op. 2 [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Seligkeit", D 433 (1816), published 1895 [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Benaurança", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zaligheid", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Bliss", copyright ©
- ENG English [singable] (Bob Watson) , "Bliss", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Félicité", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Beatitudine", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Felicidad", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Covadonga González Bernardo) , "Felicidad", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 68
Bliss and joys enthral ---------- High in Heaven's hall; ---------- Angel chimes in chorus, Others have sung before us; There I'd raise my voice, -------- Always to rejoice. Down on every side ----------- Smiles a heavenly bride; ----------- Harp and psalt'ry sounding, Dancing and song abounding; There I'd raise my voice, ------- Always to rejoice. Here I'd rather be, -------- If you'd smile at me; ----------- One small glance returning Soothing my ceaseless yearning Here I'd stay by choice, ---------- Always to rejoice.
Alternative title: "Rejoicing"
Note: Phrases marked in Blue indicate varied word pattern with three syllables in one bar, each with its own quaver note (i.e. no ties as elsewhere). These do not affect the melody as notated, and as they occur in an identical position in each verse, they have been left in as a feature . . . . but could easily be adapted back to retain the more usual 1...3 pattern, should such retention be deemed desirable.
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Bob Watson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Seligkeit", written 1773 and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Seligkeit", written 1773
This text was added to the website: 2011-10-22
Line count: 18
Word count: 81