Schön sind, doch kalt die Himmelssterne
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Schön sind, doch kalt die Himmelssterne,
Die Gaben karg, die sie verleihn;
Für einen deiner Blicke gerne
Hin geb' ich ihren goldnen Schein.
Getrennt, so daß wir ewig darben,
Nur führen sie im Jahreslauf
Den Herbst mit seinen Ährengarben,
Des Frühlings Blütenpracht herauf.
Doch deine Augen -- o, der Segen
Des ganzen Jahres quillt überreich
Aus ihnen stets als milder Regen,
Die Blüte und Frucht zugleich!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Són formoses, però fredes, les estrelles del cel", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mooi zijn, maar koud de hemelsterren", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The heavenly stars are fair but cold", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sono belle, ma fredde", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 65
Les étoiles du ciel sont belles mais...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Les étoiles du ciel sont belles mais froides,
Les présents qu'elles offrent sont maigres ;
Pour un de tes regards, avec plaisir
Je donnerais leur lumière dorée.
Nous avons éternellement faim
Car elles ne conduisent là que séparément
L'automne et ses gerbes de blé,
Et la splendeur fleurie du printemps ;
Mais de tes yeux, oh le bonheur
De toute une année jaillit avec profusion
Comme une pluie douce et constante,
Tout à la fois fleurs et fruit.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-10-25
Line count: 12
Word count: 78