sometimes misattributed to Volkslieder (Folksongs) and by Heinrich Albert (1604 - 1651)
Translation by Otto Roquette (1824 - 1896)
Du mein einzig Licht!
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Du mein einzig Licht, Die Lilj' und Ros' hat nicht Was an Glanz und Schein Dir könnt' ähnlich sein. Nur daß dein stolzer Mut Der Schönheit Unrecht thut. All mein Glück entschwand, Ich zieh durchs weite Land, Wo ich schau umher Giebt's nicht Tröstung mehr. Doch du kennst nicht mein Leid Und kennst nicht Traurigkeit. Geb der Himmel dir, Daß noch aus Erden hier Dich dein Thun gereu Wider meine Treu! Doch ob's auch also sei, Die Lieb' ist doch vorbei.
Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "Du mein einzig Licht!", subtitle: "Zu einer Volksmelodie" [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) and by Heinrich Albert (1604 - 1651)
Based on:
- a text in French (Français) by Simon Dach (1605 - 1659) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Deprosse (1838 - 1878), "Du mein einzig Licht!", op. 33 (Sechs Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1875 [ medium voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-10-31
Line count: 18
Word count: 81