by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
Translation © by Salvador Pila

Da ich ein Knabe war
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Da ich ein Knabe war,
rettet' ein Gott mich oft
vom Geschrei und der Rufe der Menschen,
da spielt' ich sicher und gut
mit den Blumen des Hains,
und die Lüftchen des Himmels
spielten mit mir.

Und wie du das Herz
der Planzen erfreust,
wenn sie entgegen dir
die zarten Arme strecken,
so hast du mein Herz erfreut,
Vater Helios!
und, wie Endymion,
war ich dein Liebling,
heilige Luna!

O all ihr Treuen
freundlichen Götter!
Daß ihr wüßtet,
wie euch meine Seele geliebt!

Zwar damals rief ich noch nicht
Euch mit Nahmen, auch ihr
Nanntet mich nie, wie die Menschen sich nennen
Als kennten sie sich.

Doch kannt' ich euch besser,
Als ich je die Menschen gekannt
Ich verstand die Stille des Aethers
Der Menschen Worte verstand ich nie.

Mich erzog der Wohllaut
des säuselnden Hains,
und lieben lernt' ich
unter den Blumen.

Im Arme der Götter wuchs ich groß.

B. Britten sets stanzas 1-3, 5-7
A. Gabryś sets stanzas 1, 6-7

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La joventut", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The youth", copyright ©
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 33
Word count: 150

La joventut
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Quan jo era un noiet,
un déu em resguardava sovint
de la cridòria i la gatzara dels homes,
així jugava protegit i bé
amb les flors del boscatge
i els ventijols del cel
jugaven amb mi.

I així com tu el cor
de les plantes alegres,
quan elles, envers tu
els delicats braços estenen,
talment has alegrat el meu cor,
pare Hèlios!
I com Endimió 
jo era el teu predilecte
sacrosanta Selene!

Oh tots vosaltres, fidels
i amables déus!
Si sabéssiu,
com la meva ànima us ha estimat! 

En veritat, aleshores encara no us cridava
pel vostre nom i, tampoc vosaltres,
mai m'anomenàveu com els homes
s'anomenen quan es coneixen.

Però jo us coneixia millor,
més bé que mai he conegut els homes,
jo entenia el silenci de l'èter,
les paraules dels homes, no les he entès mai.

M'ha criat l'harmonia
del mormoleig al boscatge
i he après a estimar
entre les flors.

En els braços dels déus m'he fet gran.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 33
Word count: 161