Da ich ein Knabe war
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Da ich ein Knabe war,
rettet' ein Gott mich oft
vom Geschrei und der Rufe der Menschen,
da spielt' ich sicher und gut
mit den Blumen des Hains,
und die Lüftchen des Himmels
spielten mit mir.
Und wie du das Herz
der Planzen erfreust,
wenn sie entgegen dir
die zarten Arme strecken,
so hast du mein Herz erfreut,
Vater Helios!
und, wie Endymion,
war ich dein Liebling,
heilige Luna!
O all ihr Treuen
freundlichen Götter!
Daß ihr wüßtet,
wie euch meine Seele geliebt!
Zwar damals rief ich noch nicht
Euch mit Nahmen, auch ihr
Nanntet mich nie, wie die Menschen sich nennen
Als kennten sie sich.
Doch kannt' ich euch besser,
Als ich je die Menschen gekannt
Ich verstand die Stille des Aethers
Der Menschen Worte verstand ich nie.
Mich erzog der Wohllaut
des säuselnden Hains,
und lieben lernt' ich
unter den Blumen.
Im Arme der Götter wuchs ich groß.
B. Britten sets stanzas 1-3, 5-7
A. Gabryś sets stanzas 1, 6-7
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Die Jugend", op. 61 no. 4, published 1963, stanzas 1-3, 5-7, from Sechs Hölderlin-Fragmente, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Aleksander Gabryś (b. 1974), "Da ich ein Knabe war", 2003, first performed 2003, stanzas 1,6-7 [ soprano, horn, clarinet, violin, violoncello, and piano ], in memoriam Robert Walser [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La joventut", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The youth", copyright ©
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 33
Word count: 150
Quand j’étais enfant
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Quand j’étais enfant
un dieu m’a plusieurs fois protégé
des cris et des clameurs des hommes,
je pouvais alors jouer tranquillement
avec les fleurs des champs,
et les brises légères du ciel
jouaient avec moi.
Et, de même que tu jouis
au milieu des fleurs
quand elles tendent vers toi
leurs tendres tiges,
de même tu as réjoui mon cœur,
Soleil tutélaire !
Et, tel Endymion,
j’ai été ton amant
Lune sacrée !
Ô que vous êtes fidèles,
dieux bienveillants !
Mesurez bien
à quel point mon âme vous a aimés !
C’est l’harmonie mélodieuse
des bosquets qui m’a instruit,
et j’ai appris l’amour
couché sous les fleurs.
J’ai grandi dans les bras des dieux.
About the headline (FAQ)
Translation of title: "Die Jugend" = "La jeunesse"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-11-14
Line count: 25
Word count: 115