LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
Translation © by Stéphane Goldet, Pierre de Rosamel

Da ich ein Knabe war
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Da ich ein Knabe war,
rettet' ein Gott mich oft
vom Geschrei und der Rufe der Menschen,
da spielt' ich sicher und gut
mit den Blumen des Hains,
und die Lüftchen des Himmels
spielten mit mir.

Und wie du das Herz
der Planzen erfreust,
wenn sie entgegen dir
die zarten Arme strecken,
so hast du mein Herz erfreut,
Vater Helios!
und, wie Endymion,
war ich dein Liebling,
heilige Luna!

O all ihr Treuen
freundlichen Götter!
Daß ihr wüßtet,
wie euch meine Seele geliebt!

Zwar damals rief ich noch nicht
Euch mit Nahmen, auch ihr
Nanntet mich nie, wie die Menschen sich nennen
Als kennten sie sich.

Doch kannt' ich euch besser,
Als ich je die Menschen gekannt
Ich verstand die Stille des Aethers
Der Menschen Worte verstand ich nie.

Mich erzog der Wohllaut
des säuselnden Hains,
und lieben lernt' ich
unter den Blumen.

Im Arme der Götter wuchs ich groß.

Available sung texts: (what is this?)

•   B. Britten •   A. Gabryś 

B. Britten sets stanzas 1-3, 5-7
A. Gabryś sets stanzas 1, 6-7

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Da ich ein Knabe war", appears in Gedichte 1784-1800 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Die Jugend", op. 61 no. 4, published 1963, stanzas 1-3, 5-7, from Sechs Hölderlin-Fragmente, no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Aleksander Gabryś (b. 1974), "Da ich ein Knabe war", 2003, first performed 2003, stanzas 1,6-7 [ soprano, horn, clarinet, violin, violoncello, and piano ], in memoriam Robert Walser [sung text checked 1 time]
  • by Josef Matthias Hauer (1883 - 1959), "Jugend", op. 21 no. 5, copyright © 1924 [ voice and piano ], from Hölderlin Lieder, no. 5, confirmed with a CD bookletBerlin, Schlesinger [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La joventut", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The youth", copyright ©
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 33
Word count: 150

Quand j’étais enfant
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Quand j’étais enfant
un dieu m’a plusieurs fois  protégé
des cris et des clameurs des hommes,
je pouvais alors jouer tranquillement
avec les fleurs des champs,
et les brises légères du ciel
jouaient avec moi.

Et, de même que tu jouis
au milieu des fleurs
quand elles tendent vers toi
leurs tendres tiges,
de même tu as réjoui mon cœur,
Soleil tutélaire ! 
Et, tel Endymion,
j’ai été ton amant
Lune sacrée !

Ô que vous êtes fidèles, 
dieux bienveillants !
Mesurez bien
à quel point mon âme vous a aimés !











C’est l’harmonie mélodieuse
des bosquets qui m’a instruit,
et j’ai appris l’amour
couché sous les fleurs.

J’ai grandi dans les bras des dieux.

About the headline (FAQ)

Translation of title: "Die Jugend" = "La jeunesse"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Da ich ein Knabe war", appears in Gedichte 1784-1800
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-11-14
Line count: 25
Word count: 111

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris