by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872)
Translation by Árpád Tóth (1886 - 1928)
L'art
Language: French (Français)
Oui, l'œuvre sort plus belle D'une forme au travail Rebelle, Vers, marbre, onyx, émail. Point de contraintes fausses ! Mais que pour marcher droit Tu chausses, Muse, un cothurne étroit ! Fi du rhythme commode, Comme un soulier trop grand, Du mode Que tout pied quitte et prend ! Statuaire, repousse L'argile que pétrit Le pouce Quand flotte ailleurs l'esprit : Lutte avec le carrare, Avec le paros dur Et rare, Gardiens du contour pur ; Emprunte à Syracuse Son bronze où fermement S'accuse Le trait fier et charmant ; D'une main délicate Poursuis dans un filon D'agate Le profil d'Apollon. Peintre, fuis l'aquarelle, Et fixe la couleur Trop frêle Au four de l'émailleur ; Fais les sirènes bleues, Tordant de cent façons Leurs queues, Les monstres des blasons ; Dans son nimbe trilobe La Vierge et son Jésus, Le globe Avec la croix dessus. Tout passe. -- L'art robuste Seul a l'éternité : Le buste Survit à la cité, Et la médaille austère Que trouve un laboureur Sous terre Révèle un empereur. Les dieux eux-mêmes meurent. Mais les vers souverains Demeurent Plus forts que les airains. Sculpte, lime, cisèle ; Que ton rêve flottant Se scelle Dans le bloc résistant !
Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "L'art", appears in Émaux et Camées [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by George Santayana (1863 - 1952) , "Art", first published 1922 ; composed by Henry Leland Clarke.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- HUN Hungarian (Magyar) (Árpád Tóth) , "A művészet"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-04-12
Line count: 56
Word count: 190
A művészet
Language: Hungarian (Magyar)  after the French (Français)
Úgy! szebb a mű, ha büszke Formából kél elő, Küzdve: Vers, márvány, drágakő! Ne kösd a lépted gúzsba, De szigorún vezesd Oh Múzsa: Kothurnust ölts, feszest! Fúj! ütemek lapossa! Mint nagy papucs lötyög, Tapossa Száz kényelmes bütyök! Oh szobrász! kezed újja A sárt, mely lomha, lágy, Ne gyúrja, Ha szebbre leng a vágy! Zord márványt kalapácsozz! Minőt Carrara fejt S Párosz: Szűz kontúrt méhe rejt! Vagy büszke vágyad vonzza Syracusa becses Bronza: Kevély rajzú s kecses! Vagy finom gondú kézzel Vésvén agát szivét, Igézd fel Apolló arc-ivét! Festő! vízzel ne fess te! A halk szín is mohón Tüzesre Izzék, émail-kohón! Szirént fess: testén tarka Szeszéllyel csapkod át Kék farka, - S száz címerrajz-csodát! Fesd, hármas dicsgerezddel A Szűzet s gyermekét S kereszttel A bűnös földtekét! Elomlunk. - Gőggel állván Csak egy: a Mű, - örök! A márvány Arc él a rom között! S ha régi, földbe rejtett Vak érmet lel a pór: Felejtett Császárról hull a por... Az istenek is halnak, De híre sohse vész A dalnak, Előbb lesz rongy az érc! Mintázz, Csiszolj, faragj hát, Hogy álmod lebbenő Alakját Lengje a lomha kő!
Confirmed with A művészet translated by Tóth Árpád, Nyugat 1917. 24. szám.
Authorship:
- by Árpád Tóth (1886 - 1928), "A művészet" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "L'art", appears in Émaux et Camées
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-08-31
Line count: 56
Word count: 184