Translation © by Sharon Krebs

Wenn du am Felsenhange standst alleine
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Wenn du am Felsenhange standst alleine,
Unten im Walde Vögel seltsam sangen
Und Hörner aus der Ferne irrend klangen,
Als ob die Heimat drüben nach dir weine,

War's niemals da, als riefe dich die Eine, Deine?
Lockt' dich kein Weh, kein brünstiges Verlangen
Nach andrer Zeit, die lange schon vergangen,
Auf ewig einzugehn in grüne Scheine?

Gebirge dunkelblau steigt aus der Ferne,
Und von den Gipfeln führt des Bundes Bogen
Als Brücke weit in unbekannte Lande.

Geheimnisvoll gehn oben goldne Sterne,
Unten erbraust viel Land in dunklen Wogen --
Was zögerst du am unbekannten Rande?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Meditation on Youth", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2011-09-09
Line count: 14
Word count: 94

Meditation on Youth
Language: English  after the German (Deutsch) 
When you stood alone on the rocky slope,
Down in the woods the birds sang oddly
And horns rang out bewilderingly from far away,
As if your homeland yonder were weeping for you,

Did you never feel as if you were being called by One, [by] Yours?
Did no pain lure you, no fervid longing
For another time, that had long passed,
[No longing] to enter forever into green brilliancy?

Mountain ranges, dark blue, rise out of the distance,
And from the peaks the [rain]bow of the covenant
Stretches as a bridge far into unknown lands.

Above, golden stars move mysteriously,
Below, much land is churning in dark waves --
Why are you hesitating at the edge of the unknown?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-11-12
Line count: 14
Word count: 119