Auguste jam coelestium
Language: Latin
Available translation(s): FRE
Auguste jam coelestium
divis recepte sedibus,
dignare te solentium
piis adesse mentibus.
Omnem per orbem gloriae tuae
eriguntur symbola,
per te impetratae gratiae,
ubique stant insignia.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Majestueusement maintenant dans les cieux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-11-06
Line count: 8
Word count: 26
Majestueusement maintenant dans les cieux
Language: French (Français)  after the Latin
Majestueusement maintenant dans les cieux,
Reçu sur les sièges divins,
Juge dignes les âmes pieuses
De ceux qui t'adorent d'entrer.
Dans le monde entier les symboles
De ta gloire sont élevés,
De la grâce obtenue par toi
Les signes se tiennent partout.
Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-11-14
Line count: 8
Word count: 42