×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Victor Marie Hugo (1802 - 1885)
Translation Singable translation by Ernest Oswald Coe

Mon âme à ton cœur s'est donnée
Language: French (Français) 
Mon âme à ton cœur s'est donnée.
Je n'existe qu'à ton côté;
Car une même destinée
Nous joint d'un lieu enchanté;

Toi, l'harmonie et moi la lyre,
Moi l'arbuste et toi le zéphyre,
Moi [la]1 lèvre et toi le sourire,
Moi l'amour et toi la beauté!

Tandis que l'heure
S'en va fuyant,
Mon chant qui pleure
Dans l'ombre effleure
Ton front riant!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Allitsen: "le"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-11-24
Line count: 13
Word count: 62

Unto thy heart
Language: English  after the French (Français) 
My soul unto thy heart is given,
In mystic folds do they entwine
So bound in one, that were they riven,
My soul would life resign!

Thou art the song and I the lyre.
Thou art the breeze and I the briar.
The altar I and thou the fire
Mine, the deep love, the beauty thine!

As fleets away 
the rapid hour
While weeping,
Oh may my sorrowing lay.
Touch thee, sweet flow'r!

From the Allitsen score.

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-11-24
Line count: 13
Word count: 73