by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390)
Translation by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Ich hatte gestern Skrupel
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi)
Ich hatte gestern Skrupel Und ging zu meinem alten Wirth; Der lös'te jede Frage, Er ist ein ächter Seelenhirt. Sogleich zu seinem Stalle Zeucht er zurück ein jegliches Der Schafe seiner Herde, Das sich vom rechten Weg verirrt. Er zeigte mir im Glase Den Becher Dschem's, den magischen; In seiner Tiefe sah ich Das Wahre klar und unverwirrt. Ich sahe, daß voll Weisheit Nur was die süße Nachtigall Auf ihrem Aste flötet, Die Taube, die verliebte, girrt. Ich sahe, daß voll Tiefsinn Die wunderliche Stanze nur, Die uns der Käfer murmelt, Der um den Kelch der Lilie schwirrt.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georg Vierling (1820 - 1901), "Ich hatte gestern Skrupel", op. 5 ([Fünf] Lieder des Hafis, aus dem Persischen von Daumer, für Bass) no. 5, published 1850 [ bass and piano ], Berlin, Schlesinger  [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-11-24
Line count: 20
Word count: 98