by Stefan George (1868 - 1933)
Translation © by Guy Laffaille

So wart bis ich dies dir noch künde
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
So wart bis ich dies dir noch künde:
Daß ich dich erbete - begehre.
Der tag ohne dich ist die sünde,
Der tod um dich ist die ehre.

Wenn einen die Finstren erlasen:
So schreit ICH die traurige stufe.
Die nacht wirft mich hin auf den rasen.
Gib antwort dem fliehenden rufe 

Laß mich in die himmel entschweben!
Du heb dich vom grund als gesunder!
Bezeuge und preise mein wunder
Und harre noch unten im leben!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , title 1: "Mourning", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Deuil I", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jeroen Scholten

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 12
Word count: 76

Deuil I
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mais attends que je te dise ceci encore :
Que je te prie -- te désire.
Un jour sans toi est un péché,
Mourir pour toi est un honneur.

Si les ténèbres m'ont choisi :
Alors JE franchis la marche triste.
La nuit me jette sur l'herbe,
Réponds à cet appel implorant...

« Laisse-moi être emporté dans le ciel !
Tu te relèveras du sol en bonne santé !
Atteste et loue mon miracle
Et reste en vie sur terre ! »

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-12-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:43
Line count: 12
Word count: 81