by Victor Hugo (1802 - 1885)
Roses et papillons, la tombe nous...
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Roses et papillons, la tombe nous rassemble Tôt ou tard. Pourquoi l'attendre, dis ? Veux-tu pas vivre ensemble Quelque part ? Quelque part dans les airs, si c'est là que se berce Ton essor ! Aux champs, si c'est aux champs que ton calice verse Son trésor ! Où tu voudras ! qu'importe ! oui, que tu sois haleine Ou couleur, Papillon rayonnant, corolle à demi pleine, Aile ou fleur ! Vivre ensemble, d'abord ! c'est le bien nécessaire Et réel ! Après on peut choisir au hasard, ou la terre Ou le ciel !
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Envoi à ***", written 1834, appears in Les Chants du Crépuscule, no. 27b, first published 1835 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Franck (1822 - 1890), "Roses et papillons", FWV. 81 (1872) [ female voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Napoléon-Henri Reber (1807 - 1880), "Envoi à ***" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 86