by
Victor Hugo (1802 - 1885)
Roses et papillons, la tombe nous...
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Roses et papillons, la tombe nous rassemble
Tôt ou tard.
Pourquoi l'attendre, dis ? Veux-tu pas vivre ensemble
Quelque part ?
Quelque part dans les airs, si c'est là que se berce
Ton essor !
Aux champs, si c'est aux champs que ton calice verse
Son trésor !
Où tu voudras ! qu'importe ! oui, que tu sois haleine
Ou couleur,
Papillon rayonnant, corolle à demi pleine,
Aile ou fleur !
Vivre ensemble, d'abord ! c'est le bien nécessaire
Et réel !
Après on peut choisir au hasard, ou la terre
Ou le ciel !
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 95
Roses and butterflies, the grave gathers...
Language: English  after the French (Français)
Roses and butterflies, the grave gathers us
sooner or later.
Why wait, you say? Do not you want to live together
somewhere?
Somewhere in the air, if it is there your growth
is cradled!
In the fields, if it is into the fields that your chalice pours
its treasure!
Wherever you like! What does it matter? Yes, that you are breath
or color,
radiant butterfly, corolla half opened,
wing or flower!
Live together, first! This is good
and necessary!
Afterwards one can choose at random, on the earth
or heaven!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Roses et papillons" = "Roses and Butterflies"
"Envoi à ***" = " "
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-07-04
Line count: 16
Word count: 90