by Victor Marie Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Amy Pfrimmer

Roses et papillons, la tombe nous...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Roses et papillons, la tombe nous rassemble 
Tôt ou tard.
Pourquoi l'attendre, dis ? Veux-tu pas vivre ensemble 
Quelque part ?

Quelque part dans les airs, si c'est là que se berce 
Ton essor !
Aux champs, si c'est aux champs que ton calice verse 
Son trésor !

Où tu voudras ! qu'importe ! oui, que tu sois haleine 
Ou couleur,
Papillon rayonnant, corolle à demi pleine, 
Aile ou fleur !

Vivre ensemble, d'abord ! c'est le bien nécessaire 
Et réel !
Après on peut choisir au hasard, ou la terre 
Ou le ciel !

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 95

Roses and butterflies, the grave gathers...
Language: English  after the French (Français) 
Roses and butterflies, the grave gathers us 
sooner or later. 
Why wait, you say? Do not you want to live together 
somewhere?

Somewhere in the air, if it is there your growth 
is cradled!
In the fields, if it is into the fields that your chalice pours 
its treasure!

Wherever you like! What does it matter? Yes, that you are breath 
or color, 
radiant butterfly, corolla half opened, 
wing or flower!

Live together, first! This is good 
and necessary!
Afterwards one can choose at random, on the earth 
or heaven!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Roses et papillons" = "Roses and Butterflies"
"Envoi à ***" = " "


Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-07-04
Line count: 16
Word count: 90