Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Chi vuol godere il mondo lo lasci come sta. Di niente mi confondo, lo prendo come va. Lo so che una fanciulla dev'esser di buon cuore, andar sincera e schietta; ma ciò non serve a nulla cogl'uomini oggidì bisogna esser accorta, mostrarsi indifferente, finger la modestina, fare la gattamorta, saperli lusingar. Quand'ero ancor fanciulla mamma mi diè la scuola, la voglio seguitar.
- by Giuseppe Petrosellini (1727 - 1799) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Chi vuol godere il mondo", K. 196 (1775), first performed 1775, from opera La finta giardiniera, no. 20 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Whosoever would enjoy the world", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-06-03
Line count: 17
Word count: 62
Whosoever would enjoy the world Should not try to change it. I don't worry myself over anything. I take it as it goes. I know that a young maiden should have a good heart and comport herself sincerely and frankly, but with men these days, that serves for naught. One must be shrewd, pretend indifference, feign modesty, play the tease, know how to flatter them. Surely I am following in mama's footsteps, for all of this she taught me when I was but a lass.
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2019 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2019-10-06
Line count: 17
Word count: 85