by Georg Trakl (1887 - 1914)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

De profundis
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fällt.
Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht.
Es ist ein Zischelwind, der leere Hütten umkreist.
Wie traurig dieser Abend.

Am Weiler vorbei
Sammelt die sanfte Waise noch spärliche Ähren ein.
Ihre Augen weiden rund und goldig in der Dämmerung
Und ihr Schoß harrt des himmlischen Bräutigams.

Bei der Heimkehr
Fanden die Hirten den süßen Leib
Verwest im Dornenbusch.

Ein Schatten bin ich ferne finsteren Dörfern.
Gottes Schweigen
Trank ich aus dem Brunnen des Hains.

Auf meine Stirne tritt kaltes Metall
Spinnen suchen mein Herz.
Es ist ein Licht, das in meinem Mund erlöscht.

Nachts fand ich mich auf einer Heide,
Starrend von Unrat und Staub der Sterne.
Im Haselgebüsch
Klangen wieder kristallne Engel.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "De profundis", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "De profundis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "De profundis", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-09-23
Line count: 21
Word count: 124

De profundis
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
C'è un campo di stoppie, vi cade pioggia nera.
C'è un albero bruno, che s'erge solitario.
C'è un vento che sibila, attorno a vuote capanne.
Come è triste la sera.

Al di là del borgo
la mite orfana raccatta ancora qualche spiga.
A sera i suoi occhi dorati si aggirano per il prato
e il suo grembo attende il principe azzurro.

Sulla via del ritorno,
i pastori hanno trovato il suo tenero corpo
ormai imputridito, tra i rovi.

Io sono un'ombra, lontano dai tetri villaggi.
Il silenzio di Dio
ho bevuto alla fonte silvana.

Sulla mia fronte poggia freddo metallo,
ragni vanno in cerca del mio cuore.
C'è una luce, che nella mia bocca si spegne.

A notte mi ritrovai in una landa
ricoperta di cocci e di polvere stellare.
In mezzo ai nocciòli
ancora risuonavano angeli di cristallo. 

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-02-05
Line count: 21
Word count: 139