by Federico García Lorca (1898 - 1936)
Murió al amanecer
Language: Spanish (Español)
Our translations: FRE
Noche de cuatro lunas y un solo árbol, con una sola sombra y un solo pájaro. Busco en mi carne las huellas de tus labios. El manantial besa al viento sin tocarlo. Llevo el No que me diste, en la palma de la mano, como un limón de cera casi blanco. Noche de cuatro lunas y un solo árbol. [En la punta de una aguja está mi amor ¡girando!]1
View original text (without footnotes)
1 omitted by Bowles.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 omitted by Bowles.
Text Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Murió al amanecer", appears in Canciones, in Canciones de luna [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul Frederic Bowles (1910 - 1999), "Murió al amanecer" [ high voice and piano ], from Cuatro canciones de García Lorca, no. 4 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Greville Texidor , copyright © ; composed by Alvin Brehm.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mort à l'aube", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-02-11
Line count: 16
Word count: 69