Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wir stimmen dir mit [Flötensang]1, In süßem Ton und Harfenklang, Ein nächtlich [Lied, zur]2 Freude! Aus deiner Hülle tritt hervor, Daß sich im stillen Abendflor Dein Herz und Auge weide. Komm, sieh! wie alles schläft und ruht, Und unter Lunens sichrer Hut Entweicht der Menschen Kummer. Sieh, wie die Gegend vor uns liegt, Als hättest du sie eingewiegt, In [süßem]3 Liebesschlummer! [O säume]4 nicht, erhebe dich! Schon wartet deiner wonniglich Das ganze Heer der Sterne: Denn guten Seelen sind sie hold, Und streuen ihnen funkelnd Gold Aus der gewölbten Ferne. Schließ [dich an]5 uns! Auf stiller Bahn Weht dich kein falsches Lüftchen an. Laß dich im Dunkeln grüßen! Noch enger knüpft die Nacht das Band, Wenn Freunde traulich, Hand in Hand, Sich an einander schließen. Drum laden wir mit [Flötensang]1, In süßem Ton und Harfenklang, Dich ein zu unsrer Freude; Vereine dich mit unserm Chor, Daß sich im nächtlich stillen Flor Dein Herz und Auge weide.
Confirmed with Lyrische Anthologie. Herausgegeben von Friedrich Matthisson. Achter Theil. Zürich 1804. bey Orell Füssli und Compagnie, pages 109-110; and with Poetische Blumenlese Auf das Jahr 1780. Göttingen bey Johann Christian Dieterich, pages 144-145.
1 Seckendorf (1780 edition): "Flöten Sang"2 Schubert: "Lied der"
3 Seckendorf (1780 edition): "sanftem"
4 Seckendorf (1780 edition): "Säum länger"
5 Schubert: "an dich"
Text Authorship:
- by Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff (1744 - 1785), "Nachtmusik", first published 1780 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Nachtmusik", op. posth. 156, D 848 (1825), published 1849 [ ttbb quartet ], A. Diabelli & Co., VN 8850, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Música nocturna", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtmuziek", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Night music", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-07-05
Line count: 30
Word count: 156
Wij komen je met fluitgezang Met zoete toon en harpenklank Een lied van vreugde spelen! Treed uit je schuilplaats in het zicht En laat het stille avondlicht Je hart en ogen strelen. Kom, zie hoe alles rust en slaapt, En hoe, als Luna zorgzaam waakt, Verdwijnen 's mensen zorgen. Zie, hoe het landschap voor ons ligt, Als had je het in slaap gewiegd, In liefde zoet geborgen! O aarzel niet, sta op en kom, Reeds wacht op jou, verheugd, alom Het ganse heir der sterren. Wie goed is wordt door hen bedacht, Zij tonen hem hun gouden pracht Uit 't hoog gewelf ginds verre. Sluit aan bij ons! Op stille baan Waait je geen kwalijk briesje aan1; Laat je in 't donker groeten! Nog vaster knoopt de nacht de band, Als vrienden hart'lijk, hand in hand Vereend, elkaar ontmoeten. Dus vragen wij met fluitgezang, Met zoete toon en harpenklank: Kom onze vreugde delen. Kom, voeg je bij ons vriendenkoor En laat de avond je gehoor, Je hart en ogen strelen2.
1 D.w.z overkomt je geen onheil
2 In de herhaling: En laat je hart en ogen strelen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff (1744 - 1785), "Nachtmusik", first published 1780
This text was added to the website: 2012-02-19
Line count: 30
Word count: 170