by
Georg Trakl (1887 - 1914)
Am Abend tönen die herbstlichen Wälder
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Am Abend tönen die herbstlichen Wälder
Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen
Und blauen Seen, darüber die Sonne
Düstrer hinrollt; umfängt die Nacht
Sterbende Krieger, die wilde Klage
Ihrer zerbrochenen Münder.
Doch stille sammelt im Weidengrund
Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt
Das vergossne Blut sich, mondne Kühle;
Alle Straßen münden in schwarze Verwesung.
Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen
Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,
Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter;
Und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes.
O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre
Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz,
Die ungebornen Enkel.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "Grodek", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Grodek", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-02-11
Line count: 17
Word count: 109
Grodek
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le soir dans les forêts d'automne résonnent
Les armes mortelles, sur les plaines d'or
Et les lacs bleus, où le soleil
Assombri roule et s'en va ; la nuit embrasse
Des combattants mourants, la plainte sauvage
De leurs bouches brisées.
Mais sur le sol de la lande, en silence s'amasse,
Nuées rouges où habite un dieu en colère,
Le sang versé, froid lunaire ;
Toutes les routes débouchent dans de noires décompositions.
Sous les branches d'or de la nuit et des étoiles
L'ombre de la sœur vacille dans le bois silencieux
Pour saluer l'esprit des héros, les têtes sanglantes ;
Et l'on entend doucement dans les roseaux les flûtes noires de l'automne.
Ô deuil majestueux ! Vous autels d'airain
La flamme brûlante de l'esprit nourrit aujourd'hui une puissante douleur,
Les descedants qui ne sont pas nés.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-02-20
Line count: 17
Word count: 136