
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Men inde i palmelunden er der saa svalt og stille. To smaa rislende springvand ensomt i solskinnet spille. En faun af cararisk marmor blunder i skyggen, den dunkle. Nedad hans nakke og skuldre vandperler skinner og funkle. Fremmede sære blomster hede i solen dufte, vugger de store bægre sagte paa sommerens lufte. Alle de blomster nikke mod mig fra alle steder, som om de vil mig fortælle glødende hemmeligheder.
Authorship:
- by Vilhelm Krag (1871 - 1933), appears in Sange fra Syden: Reiseindtryk og stemninger, in Middelhav, in Algier, no. 4, first published 1893 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907), "Men inde i Palmelunden", op. 31 (Ti Sange til Digte af Vilhelm Krag) no. 10, published 1894 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mais dans la palmeraie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-06-21
Line count: 16
Word count: 69
Mais dans la palmeraie tout est fraîcheur et silence. Deux petites fontaines ruissellent à l'écart dans les jeux du soleil. Un faune en marbre de Carrare sommeille dans l'obscurité de l'ombre. Sous son cou et ses épaules des perles d'eau brillent et scintillent. D'étranges fleurs exotiques se chauffent à la lumière du soleil, de grands calices se balancent délicatement dans les vents de l'été. De partout, toutes les fleurs hochent leurs têtes vers moi, comme si elles voulaient me raconter de flamboyants mystères.
Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Vilhelm Krag (1871 - 1933), appears in Sange fra Syden: Reiseindtryk og stemninger, in Middelhav, in Algier, no. 4, first published 1893
This text was added to the website: 2012-02-20
Line count: 16
Word count: 83