by Johannes Schlaf (1862 - 1941)
Translation © by Marianne Beate Kielland

Waldsonne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE NOR
In die braunen, rauschenden Nächte
Flittert ein Licht herein,
Grüngolden ein Schein.

Blumen blinken auf und Gräser
Und die singenden, springenden Waldwässerlein,
Und Erinnerungen.

Die längst verklungenen:
Golden erwachen sie wieder,
All deine fröhlichen Lieder.

Und ich sehe deine goldenen Haare glänzen,
Und ich sehe deine goldenen Augen glänzen
Aus den grünen, raunenden Nächten.

Und mir ist, ich läge neben dir auf dem Rasen
Und hörte dich wieder auf der glitzeblanken Syrinx
In die blauen Himmelslüfte blasen.

In die braunen, wühlenden Nächte
Flittert ein Licht,
Ein goldener Schein.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Sun in the forest", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Soleil dans la forêt", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Skogssol", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 88

Skogssol
Language: Norwegian (Bokmål)  after the German (Deutsch) 
I de brune, brusende netter
skimrer et lys herinn,
et grønngyllent skinn.

Blomster skinner og gresset
og de syngende, springende skogsbekkene,
og minner.

De som for lengst har klunget ut:
Gyllent våkner de atter,
alle dine glade sanger.

Og jeg ser ditt gylne hår skinne,
og jeg ser dine gylne øyne glitre;
gjennom de grønne, hviskende netter.

Og det er som lå jeg ved siden av deg på plenen
og hørte deg atter spille på den glinsende blanke syrin
opp i den blå himmels luft.

I de brune, dyptborende netter
skinner et lys,
et gyllent skinn.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2012 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2012-02-20
Line count: 18
Word count: 96