Wie mancher nährt sich bloß vom schnöden...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
[Wie mancher nährt sich bloß vom schnöden courtesiren;
Das Männchen weiß sich nett und propre aufzuführen]1,
Kleid, Wäsche, Schuh und Strumpf ist kostbar, schön und neu,
Als ob der junge Held von reicher Ankunft sei.
Doch fragt man heimlich nach, wer dessen Eltern waren,
So wird man zum Bescheid, das ärmste Volk, erfahren,
Der Vater ging ins Holz und hohlte Besem-Reiß,
Die Mutter trug sie feil um einen leichten Preis.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Joh. Christian Günthers aus Schlesien curieuse und merkwürdige Lebens und Reise-Beschreibung, Schweidnitz und Leipzig: Verlegts Johann Georg Böhm, 1732, page 32. Appears in Lebens-Lauf.
1 Telemann:
Wie mancher nähret sich von nicht erlaubten Sachen;
das Männchen weiß sich groß in seinem Staat zu machen
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Poppy Holden) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Poppy Holden , Melanie Trumbull
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 70
How often you fed on forbidden things
Language: English  after the German (Deutsch)
How often you fed on forbidden things
that folk know will increase your status.
Your clothes, laundry, shoes and socks are expensive,
beautiful and new, as if the young hero comes from wealth.
But one inquires secretly, who the parents were,
and one discovers the answer, the experience of the poorest people:
The father went into the woods and collected broom-twigs,
the mother made rope for little money.
About the headline (FAQ)
This is a translation of Telemann's setting.
Translation of title "Grosstuer" = "Big fool"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Poppy Holden, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 68