by Johann Peter Uz (1720 - 1796)
Translation © by Salvador Pila

An die Freude
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ITA
Freude, Königin der Weisen,
Die, mit Blumen um ihr Haupt,
Dich auf güldner Leier preisen,
Ruhig, wenn die Bosheit schnaubt:
Höre mich von deinem Throne,
Kind der Weisheit, deren Hand
Immer selbst in deine Krone
Ihre schönsten Rosen band.

Rosen, die mit frischen Blättern,
Trotz dem Nord, unsterblich blüh'n,
Trotz dem Südwind, unter Wettern.
Wenn die Wolken Flammen sprüh'n,
Die dein lockicht Haar durchslingen,
Nicht nur an Cytherens Brust,
Wenn die Grazien dir singen,
Oder bei Lyäens Lust.

Sie bekränzen dich in Zeiten,
Die kein Sonnenblick erhellt,
Sahen dich das Glück bestreiten,
Den Tyrannen unsrer Welt,
Der um seine Riesenglieder
Donnerndes Gewölke zog,
Und mit schrecklichem Gefieder
Zwischen Erd' und Himmel flog.

Dich und deine Rosen sahen
Auch die Gegenden der Nacht
Sich des Todes Throne nahen,
Wo das kalte Schrecken wacht.
Deinen Pfad, wo du gegangen,
Zeichnete das sanfte Licht
Cynthiens mit vollen Wangen,
Die durch schwarze Schatten bricht.

Dir war dieser Herr des Lebens,
War der Tod nicht fürchterlich,
Und er schwenkete vergebens
Seinen Wurfspiess wider dich:
Weil im traurigen Gefilde
Hoffnung dir zur Seite ging
Und mit diamantnem Schilde
Über deinem Haupte hing.

Hab' ich meine kühnen Saiten
Dein lautschallend Lob gelehrt,
Das vielleicht in späten Zeiten
Ungeborne Nachwelt hört;
Hab' ich den beblümten Pfaden,
Wo du wandelst, nachgespürt,
Und von stürmischen Gestaden
Einige zu dir geführt:

Göttin, o so sei, ich flehe,
Deinem Dichter immer hold,
Daß er schimmernd Glück verschmähe,
Reich in sich auch ohne Gold;
Daß sein Leben zwar verborgen,
Aber ohne Sklaverei,
Ohne Flecken, ohne Sorgen,
Weisen Freunden theuer sei!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Aan de vreugde", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "A Gioia", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "A la joia", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Margo Briessinck

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-02-29 16:07:12
Line count: 56
Word count: 257

A la joia
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Joia, reina dels savis
que, coronada de flors,
ets lloada damunt una lira d'or,
en silenci, quan la maldat alena:
escolta'm des del teu tron,
filla de la saviesa, la mà de qui
sempre posa, a la teva corona,
la més formosa garlanda de roses.

Roses, que amb pètals novells,
malgrat el vent del nord o del sud,
floreixen immortals, en qualsevol temps.
Quan els núvols plovisquegen flames
que els teus arrissats cabells embullen,
no solament al pit d'Afrodita,
quan les Gràcies et canten
o en els plaers de Dionís.

Et coronen en els moments
quan no brilla cap raig de sol,
et veieren impugnar la fortuna,
car el tirà del nostre món
que, a l'entorn dels seus membres gegantins,
atragué núvols de tempesta 
i amb un horrible plomatge,
volà entre el cel i la terra.

Tu i les teves roses veiéreu
també els verals de la nit
apropar-se al tron de la mort,
on vetlla el fred esglai.
El teu camí, per on anaves,
el senyalava la llum suau
d'Artemisa amb les galtes plenes
que travessa les negres ombres.

A tu, que com aquest Senyor de la Vida,
no t'espanta la mort,
i ell brandà, en va,
el seu dard contra tu:
perquè en els tristos camps
l'esperança et fes costat
i amb escut adamantí
penjà damunt el teu cap.

A les meves agosarades cordes,
he ensenyat la teva sonora lloança,
que potser en temps futurs escoltarà
la posteritat que encara no ha nascut; 
he resseguit els florits viaranys
per on tu camines
i, de les ribes procel·loses,
algunes porten cap a tu.

Deessa, així sia, jo imploro
al teu poeta sempre benvolent
que menystingui la fulgent fortuna
i sigui ric tot i sense or;
que la seva vida, certament retirada,
però sense esclavitud,
sense màcules, sense maldecaps,
sigui fidel als savis amics!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-03-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:50
Line count: 56
Word count: 304