LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Peter Uz (1720 - 1796)
Translation © by Lau Kanen

An die Freude
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ITA LIT
Freude, Königin der Weisen,
Die, mit Blumen um ihr Haupt,
Dich auf güldner Leier preisen,
Ruhig, wenn die Bosheit schnaubt:
Höre mich von deinem Throne,
Kind der Weisheit, deren Hand
Immer selbst in deine Krone
Ihre schönsten Rosen band.

Rosen, die mit frischen Blättern,
Trotz dem Nord, unsterblich blüh'n,
Trotz dem Südwind, unter Wettern.
Wenn die Wolken Flammen sprüh'n,
Die dein lockicht Haar durchslingen,
Nicht nur an Cytherens Brust,
Wenn die Grazien dir singen,
Oder bei Lyäens Lust.

Sie bekränzen dich in Zeiten,
Die kein Sonnenblick erhellt,
Sahen dich das Glück bestreiten,
Den Tyrannen unsrer Welt,
Der um seine Riesenglieder
Donnerndes Gewölke zog,
Und mit schrecklichem Gefieder
Zwischen Erd' und Himmel flog.

Dich und deine Rosen sahen
Auch die Gegenden der Nacht
Sich des Todes Throne nahen,
Wo das kalte Schrecken wacht.
Deinen Pfad, wo du gegangen,
Zeichnete das sanfte Licht
Cynthiens mit vollen Wangen,
Die durch schwarze Schatten bricht.

Dir war dieser Herr des Lebens,
War der Tod nicht fürchterlich,
Und er schwenkete vergebens
Seinen Wurfspiess wider dich:
Weil im traurigen Gefilde
Hoffnung dir zur Seite ging
Und mit diamantnem Schilde
Über deinem Haupte hing.

Hab' ich meine kühnen Saiten
Dein lautschallend Lob gelehrt,
Das vielleicht in späten Zeiten
Ungeborne Nachwelt hört;
Hab' ich den beblümten Pfaden,
Wo du wandelst, nachgespürt,
Und von stürmischen Gestaden
Einige zu dir geführt:

Göttin, o so sei, ich flehe,
Deinem Dichter immer hold,
Daß er schimmernd Glück verschmähe,
Reich in sich auch ohne Gold;
Daß sein Leben zwar verborgen,
Aber ohne Sklaverei,
Ohne Flecken, ohne Sorgen,
Weisen Freunden theuer sei!

Text Authorship:

  • by Johann Peter Uz (1720 - 1796) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "An die Freude", K. 53 (1786) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la joia", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de vreugde", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "A Gioia", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Džiaugsmui", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Margo Briessinck

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 257

Aan de vreugde
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Vreugde, koningin der wijzen,
Die - met bloemen ’t hoofd versierd -,
U op gouden lieren prijzen,
Kalm, terwijl de boosheid tiert:
Wil mij van uw troon aanhoren,
Kind der wijsheid, die ’t jaar rond
In uw kroon als toebehoren
D’ allermooiste rozen bond.
 
Rozen, die met frisse blaad’ren
Ondanks kou in bloei steeds staan,
Ondanks hitte, tijdens onweer,
Als uit wolken vlammen slaan,
Die uw lokkig haar doorsling’ren,
Niet slechts aan Cytherea’s borst,
Als de Gratiën voor u zingen,
Of slechts bij Lyaeus' dorst.
 
Zij bekransen u in tijden,
Die geen zonlicht ooit opklaart,
Zagen u ’t geluk bestrijden,
De tiran van onze aard’,
Die rondom zijn reuzenleden
Donderende wolken boog,
En met vreselijk gevedert’
Tussen aard’ en hemel vloog.
 
Uzelf en uw rozen zagen
Ook de streken van de nacht
Zelfs de troon des doods belagen,
Waar de koude doodsschrik wacht.
En uw pad, uw dapp’re gangen,
Werden zacht door ‘t licht gebleekt
Van de vrouw met volle wangen,
Cynthia die door ‘t duister breekt.
 
U was deze heer des levens,
Was de dood geen ramp of straf,
En hij stuurde ook vergeefs dus
Steeds zijn werpspies op u af,
Daar op ’t treurigmakend veld reeds
Hoop steeds aan uw zijde ging
En met diamanten schild steeds
Boven u beschermend hing.
 
Heb ik dus mijn koene snaren
Met geschal uw lof geleerd,
Die wellicht in verre jaren
’t Ongeboren mensdom hoort;
Heb ik de bebloemde paden,
Waar gij wandelt, nagespeurd,
En van stormgebeukte kusten
Enkelen naar u gevoerd:
 
Godin, ‘k smeek om uw genade,
Wees uw dichter welgezind,
Dat hij schijngeluk versmade,
Zonder goud zich rijk ook vind’;
Dat zijn leven wel verborgen,
Maar toch zonder slavernij,
Zonder blaam en zonder zorgen,
Wijze vrienden dierbaar zij!

Translator's notes: Cytherea: bijnaam voor Aphrodite, die bij het Griekse eiland Cythera uit zee oprees.
Lyaeus (betekenis Zorgenverdrijver): bijnaam van Dionysos, alias Bacchus, de god van de wijn.
Cynthia is de Latijnse bijnaam van de godin Artemis, de godin van de jacht en het woud.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Peter Uz (1720 - 1796)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-02-29
Line count: 56
Word count: 287

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris