Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Freude, Königin der Weisen, Die, mit Blumen um ihr Haupt, Dich auf güldner Leier preisen, Ruhig, wenn die Bosheit schnaubt: Höre mich von deinem Throne, Kind der Weisheit, deren Hand Immer selbst in deine Krone Ihre schönsten Rosen band. Rosen, die mit frischen Blättern, Trotz dem Nord, unsterblich blüh'n, Trotz dem Südwind, unter Wettern. Wenn die Wolken Flammen sprüh'n, Die dein lockicht Haar durchslingen, Nicht nur an Cytherens Brust, Wenn die Grazien dir singen, Oder bei Lyäens Lust. Sie bekränzen dich in Zeiten, Die kein Sonnenblick erhellt, Sahen dich das Glück bestreiten, Den Tyrannen unsrer Welt, Der um seine Riesenglieder Donnerndes Gewölke zog, Und mit schrecklichem Gefieder Zwischen Erd' und Himmel flog. Dich und deine Rosen sahen Auch die Gegenden der Nacht Sich des Todes Throne nahen, Wo das kalte Schrecken wacht. Deinen Pfad, wo du gegangen, Zeichnete das sanfte Licht Cynthiens mit vollen Wangen, Die durch schwarze Schatten bricht. Dir war dieser Herr des Lebens, War der Tod nicht fürchterlich, Und er schwenkete vergebens Seinen Wurfspiess wider dich: Weil im traurigen Gefilde Hoffnung dir zur Seite ging Und mit diamantnem Schilde Über deinem Haupte hing. Hab' ich meine kühnen Saiten Dein lautschallend Lob gelehrt, Das vielleicht in späten Zeiten Ungeborne Nachwelt hört; Hab' ich den beblümten Pfaden, Wo du wandelst, nachgespürt, Und von stürmischen Gestaden Einige zu dir geführt: Göttin, o so sei, ich flehe, Deinem Dichter immer hold, Daß er schimmernd Glück verschmähe, Reich in sich auch ohne Gold; Daß sein Leben zwar verborgen, Aber ohne Sklaverei, Ohne Flecken, ohne Sorgen, Weisen Freunden theuer sei!
Authorship:
- by Johann Peter Uz (1720 - 1796) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "An die Freude", K. 53 (1786) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la joia", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de vreugde", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "A Gioia", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Džiaugsmui", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Margo Briessinck
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 257
Gioia, Regina dei Saggi, tu, coronata di fiori, sei lodata sulla lira d'oro, calma, quando l'ira freme; ascoltami, dal tuo trono, figlia della Saggezza, la cui mano sempre pone nel tuo serto la sua più bella ghirlanda di rose. Rose, che con freschi petali, non ostante i venti freddi, fioriscono immortali, non ostante i venti caldi, con ogni tempo, se le nubi mandano fiamme, che si intrecciano nella tua chioma ricciuta, non solo al petto di Citera, quando le Grazie cantano per te, o nel piacere di Lieo. Quste rose ti incoronano nei momenti in cui non splende raggio di sole, ti videro sostenere la fortuna, ché il tiranno di questo mondo, intorno al suo corpo di gigante chiamò nubi tempestose, e coperto di sinistre piume volò via tra cielo e terra. Te e le tue rose videro anche i seguaci della Notte avvicinarsi al trono della Morte, dove si desta il freddo terrore. Il sentiero dove tu cammini indicava la luce soave di Cinzia dalle guance piene, che attraversa le ombre oscure. Come questo Signore della Vita ti liberò dalla paura della morte, il dio della morte agitò invano la sua arma contro di te: poi che nei tristi campi la Speranza ti venne accanto e col suo scudo scintillante protesse il tuo capo. Sulle mie corde ardite ho imparato a cantare la tua lode, che forse in tempi futuri ascolterà il mondo non ancora nato, ho seguito i sentieri fioriti che tu percorri, e dalle rive tempestose alcuni conducono da te. O dea, e così sia, io imploro, al tuo poeta sempre fedele, che sdegni la ricchezza materiale, che sia ricco anche senza oro, che la sua vita sia segreta, ma senza schiavitù, senza macchia, senza dolori, che sia fedele ai saggi Amici!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Peter Uz (1720 - 1796)
This text was added to the website: 2006-01-27
Line count: 56
Word count: 295